2016/04/25

音声と字幕の内容が違うと...

どっちも頭に入ってこない。
両者の内容が似ていればまだ大丈夫だが、大きく乖離してくると本当に何がなにやらわからなくなる。これ、日本語ボイス再生可能バージョンって需要あるのか? 意味がわからない英語の方が快適にプレイできると思うくらいなのだが。それでも作るけど。

「それなら日本語ボイスを文に起こしたら?」という声が聞こえてきそうだが、それは絶対にやらない。翻訳した方に無許可でやってしまうわけだから、グレーではなく完全に黒だと思う。それが欲しいなら公式に「対応してくれ」とメールでもしておくれ。

ただ、公式の翻訳に対する感想は自由に書かせてもらう。



というわけで、「今日の気になった台詞」。行きます。


2016/04/24

Sakura fantasyの日本語ボイスが手ごわい

4時間格闘したがボイスをどう再生しているのかの仕様がわからなかった。
script.rpy自体には新たな指示は加わっていない。それにも関わらず、script.rpyのテキストを書き換えるとそのテキストのボイスが再生されない。おそろく、ゲームの基本的な処理をしているscript.rpyからどこかに飛び、script.rpyのテキストデータと何らかのデータの一致を確認し、そこからボイスを再生する指示を出し、再びscript.rpyに戻ってきている、という処理をしているのではないかと思う。archive.rpaの中のtl>>japaneseのフォルダの中にそれらしきデータがあっただけでそれ以上のことはわからず、上記の推測から先には進めなかった。

そこでどうしたかというと、script.rpyに直接ボイスを再生する指示を書き加えて上記の処理を経ずに再生させることにした。これを試したところ何の問題もなく再生されたのだが、4時間経つ前に閃けないんですかね。
(一つ前の記事でscript_version.rpyがどうのこうのと書いたが、まったく関係なかった)


ただ、この手法にはひとつ問題がある。
2000ほどあるキャラの台詞に対して、①該当箇所を探して、②該当するボイスを探して、③指示を書き込む、という作業が生じるのだ。
先生、一日では終わりそうにありません。

せっかく自分の翻訳を眺めつつ日本語ボイスがどんな感じかを楽しめると思ったのに、飛んだ足止めだ。仕方ないので上記の作業をしながら確かめていきますかね。

Sakura fantasyの日本語ボイス追加に関して

明日が休みになった。代わりに来週の休みが消えた。それも二日分。これが等価交換か。


ここから本題だが、どうやら日本語ボイスの追加でデータに変更があったらしい。現在の日本語化キットを導入するとこれまでどおり日本語字幕は出るが日本語ボイスが再生されない。

まだ中身を確かめていないが、script.rpyというファイルに変えて、script_version.rpyというファイルが作られているので、この辺の問題ではないかと思う。おそらくaudioのフォルダ辺りからボイスデータを再生する指示でも追加されたのだろう。当然、私が作った日本語化キットにはそんな指示は存在していないので日本語ボイスは再生されないというわけだ。大した作業ではないはずなので、早ければ明日にでも日本語ボイス再生可能な日本語化キットをアップロードする。

ゲーム開始時の1シーンのみちらっとやってみたが、地の文はレーリンが読んでくれるわけではない。つまり、地の文は英文しか表示されていないので、英語がわからない人には何が書いてあるのかわからないというわけだ。どうやら私の日本語化キットはまだ息をしているらしい。


今回やった範囲で気になったのは「キャラ名」。レーリンは同じ(レイリンかも)だったが、グウェンはグウィン、ケイラはキラとなっていた。まあ誤差の範囲内だな。

以上、明日が休みになって嬉しい私でした。

2016/04/22

Sakura fantasy chapter1 公式日本語対応

SEKAI PROJECTの名は伊達じゃないぜ。


日本語ボイスに対応したらしい。まだ確認してないがどんな感じなんだろう。ただ、明日も明後日も仕事なのでやる暇がないよ。悲しいね。

しかし、こういうゲームに多い「ボイスは日本語、字幕は英語」というのはなぜなんだろうか。ただ書き換える作業なんて大した手間じゃないだろうに。そう言えば、walking dead season oneはPS3で買いなおさなければ翻訳の比較ができないのでやっていない。でもこちらはアップデートなので存分に比較できる。公式の翻訳とどう違うのか楽しみだな。

そういうわけで、折角だから私の翻訳データをダウンロードしたらどうだろうか。うん、それがいい。

2016/04/07

社畜宣言

社畜になります。

翻訳はもう当分やらないかもしれないし、やるかもしれない。
何もかもが未定。

追記:the walking dead: season twoの日本語版がスクエニから出るらしい。
情報元はここ。この様子だとシリーズを通して全てスクエニがやりそうだ。