The Walking Dead Season2のMODについて
私が気付いたことの書置き。
同様にali213で日本語化する際に参考にでもしてください。
このファイルはバイナリエディタで開ける。
開くだけならメモ帳でもOK。(ただし翻訳文は文字化けする)
ちゃんと読みたいなら、サクラエディタなどの
ちゃんと読みたいなら、サクラエディタなどの
文字コード”EUC”で開けるバイナリエディタで。
以下がひとつのデータの塊。
基本的には[訳文]に翻訳を記入する以外はいじらない。
[ali213のデータ番号]
xfhsm_res_ENG_Start
[原文]
xfhsm_res_ENG_End
xfhsm_res_CHI_Start
[訳文]
xfhsm_res_CHI_End
xfhsm_res_Remark00_Start
[元データのオフセット値と、元データのあるファイル名]
xfhsm_res_Remark00_End
[元データのあるファイル名]は結構自由に記述してある。
メモ書き程度の内容。
上記のテキストデータは
日本語で言う50音順にテキストが配列されている。
(正確にはもう少しややこしい法則)
一行に表示される文字数はゲームによる。
その文字数をオーバーした場合の表示のされ方は以下の3種類。
1.既定の文字数で改行されて次の行に続きが表示される。
2.既定の文字数から後は何も表示されない。
3.画面に表示しきれずに見切れる。
3.画面に表示しきれずに見切れる。
LF改行を使用すれば、任意の位置で改行できる。
CRLF改行を使用すると、直下が空白行になる。
半角スペースは表示されない。
その代わり、自動的に判定して半角スペースで改行される。
改行位置に特にこだわりがないなら、
適当な位置にぽんぽん入れておくだけでうまい具合に改行してくれる。
元データの原文さえわかれば、データの追加が可能なものもある。
ただし、増やした分だけ他のデータを削らなければいけない。
(削らなければ、翻訳しても適用されないデータが出てくる)
追加する位置は、先述した50音順のルールで。
この位置がずれると絶対に翻訳が反映されない。
翻訳文に半角文字の多用は危険。
データによっては強制落ちの原因になる。
[原文]が一致するかどうかでどの訳文を表示するかを判定しているので、
話者が違おうとも[原文]が一緒なら同じ[訳文]が表示される。
話者が違おうとも[原文]が一緒なら同じ[訳文]が表示される。
0 件のコメント:
コメントを投稿