2015/06/08

TWAU・EP1-Ch6の小ネタ

長々と記事を書いていなかったが、実はネタがたまっている。
小まめに書くのって意外と面倒だな。

今回はEP1のChapter6関連の小ネタを3つまとめてどうぞ。
ネタバレなしだが、長いので畳んだ。



まず、Chapter6の舞台"がらがらどん"の名前について。

原文は"Trip Trap"で、直訳だと"旅罠"というどうしようもない日本語になる。
まあ、カナで"トリップ・トラップ"とする手もあったが、
それでは翻訳としては味気ない。というか翻訳した気になれない。

十中八九、元ネタがあるだろうと調べたら、
この"Trip Trap"とは、「三びきのやぎのがらがらどん」の英語版で用いられた擬音で
がらがらどん達が橋を渡る際の足音らしい。

↓クリックするとamazonに飛びます。
察するに、Tip-Tap(コツコツ)あたりを文字ったものだろう。
Tripする先にTrapが控えてますよ、という演出だろうか。
さすがに、英語の擬音になんて詳しくないのでわからない。
某所の質問に対しての回答も見たが、同じような見解だった。

それで、なぜ"Trip Trap"を"がらがらどん"にしたかと言うと、
妙にひねった翻訳にするよりストレートな方がいいと思ったからだ。
というか、ひねりようもなかったな。

"何かが起きそうな場所だな"と思ってもらえたなら幸い。


次。

The Wolf Among Usは背景を眺めていても楽しい。
ということで、背景にある英文をふたつピックアップ。

"我々は、嫌な客にはサービスを断る権利を有する。"

いかにもアメリカン・スタイル。
まあ、日本は客の立場があまりに強すぎると思うけど。



"私は決して酒には酔わない。それは自分に酔うことだからだ。"
 -ベンジャミン・フランクリン

アメリカの父とも言われるベンジャミン・フランクリンの名言。
既存の和訳を探したが、見つからなかったので自前で翻訳した。

しれっと書いてあるところがいい。

0 件のコメント:

コメントを投稿