2週、3週と回すスタイルにしたせいでどこまでやったのかが正確にわからなくなってしまった。かなり半端に進めたので一々確認する必要が出てしまうことに。最初に考えればわかることだったな。まあ大したロスではないので構わない。次は考えて実行しよう。
今日がキット公開の目標の日だったが、完成度は70%くらい。
今回の小ネタはタクシーの貼り出し。
「お支払いの準備をした上で到着をお待ちください」
この翻訳はどうなんだろう。
「目的地に到着の際は、料金を準備なさってお待ちください」かもしれない。
どちらが正しいんだろうな。
私は、単純に「目的地についたら,お金を用意して下さい」→後払い。と思いました
返信削除小ネタ情報、面白いですね。
「到着までにお支払いのご用意をお願いいたします」かな。
返信削除翻訳って面白いですね、同じ文でも三者三様微妙に意味合いが違ってるとは。翻訳する立場としてはものすごく大変なことでしょうが・・・
返信削除個人的には「行き先までの運賃をご用意ください」と、ちゃんと目的地までのお金を持っているかどうかの確認を求めている意味合いの張り紙なのかなとも思いました。
皆さんコメントありがとうございます。
削除こうして色々な意見を聞くのも楽しいものですね。
まとめてそれぞれにお返事を。
・「目的地についたら,お金を用意して下さい」
私の翻訳は何だかわかりにくい表現ですが、後者で言いたかったことは
こちらと同じです。十分あると思います。
・「到着までにお支払いのご用意をお願いいたします」
私の翻訳の前者がこれと同じ内容ですが、こちらの翻訳の方が
日本語としてずいぶん整っているのでちょっと悔しい。
私もこの翻訳が最有力だと思います。
・「行き先までの運賃をご用意ください」
アメリカでは小切手やカードが浸透していて持ち歩く現金が
少ないとも聞くので、手持ちの現金の確認を促している可能性は
ありますね。そこは思いもしなかったので面白いです。
ちなみに私はこんな風に考えました。
チップの習慣があるので基本的にお釣りのやり取りがない
→到着と同時に客から料金を受け取って早く次に行きたい
→すぐに支払いが済むよう到着前(または到着直後)に準備をしてほしい
という感じでした。
リンク貼り5章まですべて終わりました。だんだん枝分かれが少なくなって行ったので比較的楽でした。(2.3章あたりが一番面倒くさいみたいです。)
返信削除今アプロダが落ちているのでアップはまた今度します。
データマージについてですが、ファイルをいただければこちらで行います。プログラムの中身わかっているので、私がするほうが良いように思います。
ファイルアップロードしました。 作業所が落ちているので斧にあげました。
返信削除http://www1.axfc.net/u/3609028
pass は wolf です。
いつもありがとうございます。ダウンロードしました。
削除後は翻訳するのみとなりましたか。
それにしても、あのアップローダは落ちたままですね。
落ちやすいロダではありましたが少し長すぎるような。
あと、お言葉に甘えてデータマージはお任せします。