2015/06/27

報告用

ゲームを問わず、私が関わった日本語化で何か報告したいことがあれば
ここでコメントをお願いします。

報告内容は、強制終了などの不具合を始めとして、翻訳漏れ、誤訳その他もろもろ。

質問があるならそれも構いませんが、一旦自分で調べてからにしてね。

43 件のコメント:

  1. コメント設定ありがとうございます。さっそくTBSの報告を。
    最初はスクショを撮っていなかったので該当部の前後だけになりますが……。

    chapter1.
    ・約束通りの二倍の量があるのを見て、ウビンは静かに関心した~
    →感心
    ・『差し入れだ。』そう言って、モガーは酒樽の開けた~
    →酒樽を

    chapter2.
    ・スキル貫通の説明:対象までの斜線~
    →射線
    ・スキル鉄壁の説明:永続~
    →継続(次ターンまで、とはっきり書いてありますが一応)
    →1撃と一撃が混在

    http://www1.axfc.net/u/3497895.jpg
    村を出る際の陽動作戦に同行し、ドレッジ戦を勝利した後に未訳部分が出てきました。
    この3画面だけで、これ以降は和訳された部分につながりました。

    http://www1.axfc.net/u/3497896.jpg
    左上:最初の神石に到着後、1画面のみ未訳部分あり。
    右上:→感心
    左下:→ラフンズバトーの表記不統一
    右下:→ついた火を消すと? ついている火を消すと
      :→本文最後に不要なピリオドあり

    今のところ基本動作等には全く問題ありません。
    会話内容がそこそこ重要なゲームなので、翻訳のおかげでとても助かっています。

    返信削除
    返信
    1. ご報告ありがとうございます。
      指摘していただいた部分はすべて修正しました。

      確認していても誤字・脱字は出てしまうようなので、
      こうして教えていただけると非常に助かります。
      また何かあればよろしくお願いします。

      削除
  2. 3章をクリアしたので報告。
    分岐が多くなって1回のプレイで見られる範囲が少ないですが、少しでも足しになれば幸いです。

    http://www1.axfc.net/u/3500751
    左上と右上:敗北時以外での未訳部分
    左下:紳士な → 真摯な (原文しだいですが)

    返信削除
    返信
    1. ご報告ありがとうございます。
      少しどころではなく、すごく助かっています。

      修正部分は、次回のキット更新時に反映させます。

      削除
  3. 4章をぼちぼちとクリアしたので報告です。
    http://www1.axfc.net/u/3532334
    未訳部分@ラドミアの神石

    http://www1.axfc.net/u/3532335
    左上:厚い信仰心→篤い
    右上:ねておる場合か→アレッテは別に寝ていないので、拗ねておる場合か、等の脱字と思われる
    左下:教われない→襲われない
    右下:ウィルムトゥでの斧兄弟との会話、会話終了まで全て未訳

    翻訳の進捗も長旅になっているようですが、完結を気長に待っております。

    返信削除
    返信
    1. いつも助かります。

      今回は翻訳漏れや誤字脱字が特にひどいですね。
      物語も佳境に入ってきましたので、
      できるだけペースを上げつつ旅を進めたいと思います。

      削除
  4. 5章です。うっかり食料を調達せずに出発して
    章初めからやり直すはめになったりしつつ。

    http://www1.axfc.net/u/3536192
    左上:不な→不幸なor不運な
    右上:比ではなく→比喩ではなく
    左下:危険を犯さず→冒さず

    返信削除
    返信
    1. お世話になっております。

      また文字が抜けているものがありますね。
      JIS第二水準の文字をフォントに入れていないので使用しない、
      または使用した場合はその文字だけ追加するようにしているのですが、
      「憫」と「喩」を気付かずに使用してしまったようです。
      次回のキットで追加および修正をしておきます。

      削除
  5. 6章です。
    http://www1.axfc.net/u/3540021
    左上:呼ばれてるように→呼ばれるように
    右上:男たちの助けを断る→男たちを助けるのを断るor頼みを断る
    左下:鍛冶の秘法をを 「を」の重複
    右下:剣を振る→剣を振るう

    http://www1.axfc.net/u/3540022
    左上:罵雑言を→罵詈雑言を 
    右上:びでも入れるか→詫びでも入れるか
    左下:寝床をを 「を」の重複

    詫びはウビンではなくフォントに入っていなかった、というオチでした。
    それから当記事がラベル(報告用)で検索できなくなっているようなので
    もし良かったら直しておいていただけると助かります。

    返信削除
    返信
    1. どうもです。
      誤字脱字ならまだミスだと言えますが、
      日本語がおかしいと恥ずかしいですね。
      しっかり直しておきます。

      あと、ラベルの件は修正しておきました。
      誤って消したことに気付いていなかったので助かりました。

      削除
    2. 7章です。
      http://www1.axfc.net/u/3541714
      左上:連れてきてくれ恩人→きてくれた恩人
      右上:愚かなか者→愚かな者?
      左下:ハコンとは護衛の→ハコンと護衛の
      右下:それアイヴィンにとって→それはアイヴィンにとって

      http://www1.axfc.net/u/3541713
      これは翻訳の対象なのかどうか分かりませんが、
      シージアーチャーのスキル説明が食い違っているようです。
      ---
      最終章までの翻訳作業、お疲れさまでした!
      おかげさまで非常に楽しく快適なプレイができました。
      今後のブラッシュアップにも期待しております。
      (個人的には背景設定が伺える地図の翻訳が楽しみ)

      削除
    3. シージアーチャーのスキルの件ですが、
      右側の画像の"ブレイク+0"については私のミスでした。
      左側の画像の"-2ダメージ"ですが、こちらは仕様のようです。
      "2"を入れてもなぜか"-2"と表示されます。
      もう少し調べて、可能であれば次のキットで修正しておきます。

      改めてまして、
      7章までお付き合いいただいて本当にありがとうございました。
      確認の目を入れてもらえたおかげで、より良い物ができました。
      ゲームの方も楽しんでいただけたなら何よりです。

      地図の方は設定の宝庫という感じですね。
      校正等の作業も進めつつ、地図が埋まった段階で
      一度キットを更新するつもりでいますので、少々お待ちください。

      削除
  6. 昨日ダウンロードさせていただきました。
    非常に快適です。ありがとうございます。

    何か所か気づいた点がありましたので、
    ご報告まで。

    新規スタートしてすぐ、
    物語は主役となるキャラクターを変えながら>代えながら(替えながら)

    2章か3章あたり(すみません)
    そこにルディンの声が届く。『あの部隊はストランドへ向かっているな。』~の返答にて
    3:We'll deal with it ourselves

    上記より少し先にて
    ルディンの進退について問答しているところで
    The caravan stops and waits while you lead a small detachment up the hillside to take care of the dredge quickly. You~

    の2か所英文ありました。

    とてつもなく大変だったと思いますが、これからも頑張ってください。

    返信削除
    返信
    1. ご報告ありがとうございます。

      翻訳漏れの部分を特定しました。
      なぜここだけ抜けているのか自分でも良くわかりませんが...

      近い内にキットを更新する予定なので、
      それに合わせてご指摘の3点を修正しておきます。
      続けて頑張りますので、また何かありましたらお願いします。

      削除
  7. 地図訳終了お疲れ様です。

    タイミング悪いですがいくつか気づいたところをご報告します。

    ・戦闘で負けた際に下記の文が出てきました。
    特定の戦闘のみでしょうか。

    The flood of dredge overwhelm you, but above the din you hear Fasolt still shouting to his warriors. When you come to, you realize that they somehow managed to drive off the dredge and keep the caravan safe.

    ・キャンプにてレベルアップ時にXPが足りない時に、英文にて足りない旨を知らせるメッセージが出てきました。
    ・序盤にてゲームコントローラをつないだ時に出てくるヘルプが英文でした。
    この二つはまず困るレベルの文章ではないのであえて訳していないのだと思いましたが、
    ご報告まで。

    返信削除
    返信
    1. ご報告ありがとうございます。

      まず、戦闘敗北時の文章ですが、ストーリーの進行を優先して翻訳したため
      現時点ではほとんど翻訳できていません。
      これから取り組む部分ですので少々お待ちください。

      残りの二点は翻訳し、今回のキット更新に反映させておきます。
      ただ、私自身がコントローラを持っていないため、
      コントローラの設定画面を見ることができず、そちらの翻訳はできない状態です。
      気が向いたらで構いませんので、SSを斧にでも上げてもらえると嬉しいです。

      削除
    2. 下記にアップしました。
      http://www1.axfc.net/u/3548974.zip
      最初の神殿に行くところまでに出てきたのをあげてます。
      結構枚数あるかもです....

      それと日本語の部分で、
      ルークのキャラバンにハコンとは護衛のモーガンが加わる。
      >ハコンと護衛の

      『私が戻るまで必ずこの街を守りきってください。』それアイヴィンにとって~
      >(それは)アイヴィンにとって

      以上です。

      削除
    3. ありがとうございます。非常に助かります。
      ゲームパッドを使うとこんな風に表示されているんですね。

      日本語の入力ミスも修正しておきます。

      削除
  8. 架空世界の地図はいいですね。
    今回は英語版のwikiで原文を拾えたので、誤字脱字以外の提案には※をつけてみました。変だったら黙殺してください。

    http://www1.axfc.net/u/3552724
    左上:文字抜け 「虐」殺
    右上:文字抜け 同上
    左下:文字抜け 廃「墟」
    右下:※唯一のヴァールであった→唯一のヴァールである(過去形が連続するので)

    http://www1.axfc.net/u/3552725
    左上:吊り上げた→釣り上げた
       ※最終行「二又川でそのクジラの重みを受け止めたシルバースケイルというヴァールのことはあまり知られていない。」
    右上:文字抜け 「膠」着
       ※中ほど「メンダーたちと、カールという名の造反したヴァールにより」
    左下:「大陸」の重複
    右下:※先頭行「村だという/村だとする」

    http://www1.axfc.net/u/3552726
    左上:文字抜け 「綺」麗な
    右上:文字抜け 同上
    左下:※最終行「泥炭か、あるいは緩慢で悲惨な死を探しにきたのでもなければ、彼らは意図せずにここへやって来て、上流へと引き返したのだろう。」
    右下:終結→集結

    http://www1.axfc.net/u/3552727
    左上:文字抜け 「棘」だらけ
       ぼつんと→ぽつんと
    右上:文字抜け 「嫉」妬した
    左下:感覚→間隔
    右下:文字抜け 一「攫」千金

    返信削除
    返信
    1. 怪しい文字は確認しながら進めたつもりだったのですが、
      かなり抜けがあったようですね。

      また、翻訳の提案も非常にありがたいです。
      特に、マイアーウェイ川のところは「なんだこりゃ」と思いつつ翻訳した部分なので
      是非採用させていただきます。(表現は微妙に変えると思います。)
      他のものも直すべき部分ばかりなので修正します。

      本編に続いて地図までしっかり確認していただき、ありがとうございます。

      削除
  9. Wolf Among us 日本語化ありがとうございます。
    まず、報告として ali213.d12の 28345番と28346番の間にゴミラインができています。
    本題ですが、翻訳の補助用ツールをエクセルマクロで作りました。
    D12ファイルの作成。テキストに番号とつける
    テキストの前後関係のリンクを作成することなどができます。
    今バグフィックスを兼ねながら、チャプター1のリンクを作っています。
    12月から作業再開?とのことなのでその頃にはもっとお手伝い出来るようにはなっていると思います。
    エクセルファイルと番号付きD12ファイルをサンプルとしてアップしましたので一度見てもらえませんでしょうか
    http://l10n.clan.vc/up/src/ja0472.zip.html

    返信削除
    返信
    1. さっそくダウンロードしました。何だかワクワクします。

      まずはゴミの件ですが、私も気にはなっていたものの、
      修正がうまくいかなかったため放置していました。
      d02のフォントに問題があるのははっきりしているのですが。
      また改めて調べてみます。

      d12とエクセルマクロについては、少し使ってみるので時間をください。
      11/7(土)の夕方頃に、こちらに返信する形でお返事します。

      削除
    2. マクロでここまでの処理ができるとは。
      私も仕事でマクロを組むことがありますが、とにかく驚くばかりです。

      本題ですが、ここでの返信では収まらなくなったため、
      "The Wolf Among Us 中文MODメモ"という形で投稿しました。
      また、先の返信でゴミラインについて勘違いして返答していましたが、
      その件も合わせて記載していますので上記の投稿をご覧ください。

      削除
  10. The Banner Sagaの日本語化なのですが、うまくいきませんでした。
    Macを使っていて、手順通りに進めるとゲームが起動しなくなります。
    それはインストールし直せば元にもどりました。

    返信削除
    返信
    1. インストールし直した状態で、
      Ver0.9を使用して同じ手順を実行してみていただけますか?

      結果をまたご連絡ください。

      削除
    2. すみません、やはりできないようです。
      SteamのライブラリにあるThe Banner Sagaのプロパティ-ローカルファイルの閲覧からファイルにアクセスしているのですが、それがいけないのでしょうか?

      お手数おかけして申し訳ありません。

      削除
    3. ローカルファイルの閲覧については何の問題もありません。

      「ゲームが起動しない」というのは、
      ライブラリの>プレイをクリック(または、exeをダブルクリック)すると
      クラッシュしてゲーム画面が開かないという意味ですよね。

      念のためですが、以下の投稿におけるaoyamiさんと私のやり取りを
      確認しておいてください。
      "TBSキット上げ直し"の記事
      http://this-is-not-the-kind-of-game.blogspot.jp/2015/10/tbs_13.html

      そこでですが、クラッシュする原因に心当たりがないので、
      以下の1.と2.を実行してゲームの状態を確認していただけますか?
      (それぞれ"ゲームキャッシュの整合性を確認..."または
       インストールし直してから実行してください)

      1.assetsのフォルダ"のみ"上書きしてゲームを起動。起動するかしないかを確認。

      2.app.game-saga1.air.swfのファイル"のみ"上書きしてゲームを起動。
       同じく起動するかしないかを確認。

      これで原因に近づけるとは思いますが、解決できるかは正直言って自信がありません。

      削除
    4. 追伸です。

      万が一のため、ゲームを返品できるよう
      プレイ時間が2時間を越えないように気をつけてください。
      購入から2週間以内、プレイ時間2時間以内なら返品できるはずですので。

      削除
    5. assetsのフォルダごとではなく、フォルダ内の該当ファイルのみを上書きしたら無事できました!
      対応ありがとうございます。これでゲームを楽しめます!

      read meの内容ですが、

      >3.次に、The Banner Saga > Contents > Resources と進み、
       "app.game-saga1.air.swf"というファイルを探す。

      ここはTheBannerSaga.app > パッケージ内容を表示 > Contents...
      とないとわからない人もいるかもしれません。

      丁寧な対応ありがとうございます。
      これからも是非翻訳がんばってください。ブログブックマークしました!
      それではよいお年を。

      削除
    6. 日本語化できましたか。安心しました。

      手順のわかりやすい記載についてのご提案ありがとうございます。
      readmeの変更でキットを上げ直すというのは何なので
      ブログの該当記事に記載を追加しておきます。

      良いお年を。

      削除
  11. The Banner Sagaを昨日購入して、日本語化を行いましたがうまくいきませんでした。
    メモ帳に書いてある「1.The Banner Sagaのゲームフォルダ(tbs)を開くと"assets" ~以上の4つのフォルダがある階層になる。」
    とありますが、”ost"フォルダが無く3つしかありません。
    一応、対応する箇所に上書きを行いましたがダメでした。
    ゲーム仕様が変わっているのでしょうか?

    返信削除
    返信
    1. "ost"のフォルダはなくても大丈夫です。MOD作成用のダウンロードコンテンツか何かを入れると作成されるフォルダだったはずで、ver1.0を出した後でそのことに気付いたので記載が残ってしまいました。なので、階層はそこで合っています。

      私の方で改めてver1.0をダウンロードして日本語化を試してみましたが問題なくできました。アップデートはあったようですが、使えない状態にはなっていないようです。
      正しく手順を踏んでいればフォルダを10ほど統合し、ファイルを300ほど上書きしたはずですが大丈夫ですかね? そこが問題なければ、tbs>>win32のフォルダ内の"app.game-saga1.air.swf"のファイルの更新日時が2015/12/12になっているかを確認してください。

      削除
  12. [tbs>>win32のフォルダ内の"app.game-saga1.air.swf"のファイルの更新日時が2015/12/12になっているかを確認してください。]

    再インストール等何度も試したのですが、更新日時は本日の日付になります。
    作成日は2015/12/12なのですが・・・。

    当方のPC(WIN7)に何か問題があるのでしょうか・・。
    完全にお手上げ状態です。

    返信削除
    返信
    1. 日本語化キットをダウンロードし直してみてください。ダウンロードに失敗している可能性もあります。念のため旧版も試してみてください。

      それでも変わらなければ、キット導入後にゲームを起動させるとメニューが面がどう表示されているか教えてください。英語が表示されているか、何も表示されていないかのどちらかだと思います。

      削除
  13. 再インストールして、日本語化キットを再ダウンロード、旧版ともにダメでした。

    ゲームを起動させると英語版が表示されています。

    ゲーム自体は普通にできるようです。

    返信削除
    返信
    1. ちょっと手間なのですが、ゲームを再インストールまたは"ゲームキャッシュの整合性を確認"を実行した後で以下の手順を踏んでみてください。
      1.tbs>>win32のフォルダ内の"app.game-saga1.air.swf"にキット内の同名ファイルで上書き。
      2.tbs>>assets>>common>>locale>>enのフォルダ内の"string.json.z"にキット内の同フォルダ内にある同名ファイルで上書き。
      これで起動してみてメニューが日本語化されているかを確認してください。もし英語ならば、メニューの最下段"Quit Game"の下に"BANNER SAGA 2"という表記が出ているかどうかも教えてください。


      外出しなければならないため次の返信は夜になります。ご了承ください。

      削除
  14. 上記方法でも日本語化できませんでした。

    起動後、タイトル画面のメニュー文字がすべて消えており、右下に「BANNER SAGA 2」とだけ表示されています。

    お手すきのときに対応いただけると有り難いです。

    返信削除
    返信
    1. どうやら日本語フォント(app.game-saga1.air.swf)のみが機能していないようです。なぜだろう。
      これまでに再インストール等をせずにver1.0の上記ファイルを続けて2,3回上書きしたことはありますかね? もしなければ試しに2,3回上書きしてから起動してみてください。walking deadのフォントで何度か続けて上書きすると有効になった、という話があった気がするので。

      これでも駄目なら別の方法を考えます。

      削除
    2. 上記の方法では日本語化出来ませんでしたが、以下の方法で日本語化することができました。

      ①steamの「HDDのゲームコンテンツを削除」ではなく、プログラムファイルからtbsを削除し再インストール。
      ②tbs>>win32のフォルダ内の"app.game-saga1.air.swf"にキット内の同名ファイルで上書き。
      ③tbs>>assets>>common>>locale>>enのフォルダ内の"string.json.z"にキット内の同フォルダ内にある同名ファイルで上書き。

      以上です。

      どうやら最初に行った方法が消去できておらず、ファイルが混在していたようです。

      お手数お掛けしました、有難うございます。

      これからゲームを楽しみます。

      削除
  15. ゲームを開始したのですが、第一章になると英語に戻ってしまいました。

    横スクロール画面上記にある「民間人」等は日本語になっています。

    現在も色々いじっていますが、取り急ぎご報告まで。

    返信削除
    返信
    1. すみません。返信が遅くなりました。

      一章に入って英語に戻ったのは日本語テキストのデータが導入されていないからです。("string.json.z"には一部字幕とキャラ名等のみの日本語テキストしか入っていません)
      元々の問題はフォントが機能していないことにあったので、日本語化キットのassetsフォルダを今までどおりに統合してください。前の状態から察するにテキストデータはちゃんと機能していたはずなので、それで全編日本語化されるはずです。

      削除
  16. assetsフォルダを上書きする方法では不可でしたが、末端フォルダまで開いて同名ファイルを上書きする方法で日本語化することができました。
    ありがとうございます。

    返信削除
    返信
    1. 結局はフォルダの統合ではなく、すべてのファイルを直に上書きすることでうまくいったということですね。最後の最後まで報告していただいてありがとうございました。同様の事象があった場合はこの件を伝えようと思います。

      ともかく何とか日本語化できて良かったです。また不具合があればお気軽にどうぞ。

      削除