2016/11/17

The banner saga2 日本語化

The banner sagaに引き続き"架け橋ゲームズ"が日本語化をしてくれた。

私の出番はもうない。嬉しいような、悲しいような、何とも言えない気分だ。The wolf among usとThe walking deadをやれということだな。

2016/10/23

画のみや音声のみをどうすべきか


The wolf among usのEP3は手紙や録音を聞くシーンが多く、字幕で対応できない場面が多々ある。The wolking deadではメモ帳に原文と翻訳を書いて日本語化キットに同梱していたが、実際のところこの手法はどうなのだろうか。

pdfなどの方が見る側からすると一番わかりやすいだろうし、メモ帳に原文を書き起こす必要がない分だけ作業するのも楽だ。容量が気になる点が唯一の欠点だが、改めて検討しよう。


別件だが、sakura fantasyは気分が乗らないのでまだ作業できていない。何だか期限を切ると毎回駄目だ。一か月過ぎててすみません。やるのはやります。

2016/10/09

TWAU EP3でクラッシュ

どうやらEP3の特定の選択肢でクラッシュするらしい。

再現性は未確認で、もともとMODが不安定なのか、不具合を生じさせる何らかの変更を加えたのかも特定できていない。再起動からのコンティニューでもクラッシュしたので、とりあえず英語で進行した。日本語化した状態で進行できるか未確認。

まずはEP3の翻訳をすべて終わらせてから調べるので、メモ代わりにここに書いておく。

2016/10/02

The wolf among usのキット更新

目立つ翻訳漏れがあったので早速ですが修正しました。
バージョンは0.41。キットはブログ下部の"日本語化まとめ"より。

2016/09/28

The Wolf Among Us EP2日本語化

EP2の日本語化終了。キットはver0.4。ブログ下部の"日本語化まとめ"より。


注意事項が二つ。
一つ目は、Chapter2と6で翻訳漏れがある可能性が高いです。頑張って潰しましたが100%と言い切れない悲しさ。もし良かったら報告をください。
二つ目は、EP1のローレンスの台詞で「クソ義父め」と翻訳した部分がありましたが、あれは誤訳でしたので「ジョージーめ」に修正しました。ストーリーの理解に影響を与える部分でしたのでお詫びして訂正いたします。


続きですが、Sakura Fantasyの件を片付けたらEP3に行きます。月に1エピソードのペースで行けば今年中に終わるな。

2016/09/26

the wolf among us EP2近々公開

どうも。最近めっきり投稿数が減りました。全部会社が悪い。

それはともかく、TWAUのEP2の作業がとりえあず終わったので今週中には公開します。フラグが百花繚乱状態なので完了とは言えないのですが、プレイに支障はないレベルにはなったかと思います。未翻訳部分はどしどしご連絡いただければ幸いです。
本当は今日公開の予定だったのですが、EP終了時にクラッシュしたのでちょっと調べています。再現性がないか、あるいは修正でき次第出しますので、よろしくどうぞ。

2016/08/21

Sakura fantasy アップデート版対応

ずいぶん前に中盤まで再校正をして放置していたが、TWAUに戻って作業をする予定がなくなったので配布に踏み切る。これで、ちゃんと日本語ボイスが再生されます。
正直に言って自分が必要な作業を終えたのか記憶があいまいなので、ボイスが再生されないとか、再生されているボイスがおかしいとかがあれば報告をください。
日本語化キットはブログ下部の"日本語化まとめ"より。
今回は通常版しか作成していないのでご了承あれ。というか、日本語ボイスありのR18版ってあるのだろうか? 簡単に調べたがどういう状況か良くわからなかった。
R18版はあるがバグがあってどうのこうの…みたいなやり取りがSteamコミュニティにあった気がするが、斜め読みなので合っているか不明。実際にR18版を適用した方がいたら教えてください。多分そちらも対応します。

あと、Readmeにも書いたが念のためこちらにも書いておく。

「日本語ボイスと日本語字幕は諸事情によりまったく一致していません」

これのせいでボイスの再生が完了していないのに台詞を送ることがあるかもしれない。私は実際にやった。まあ、マウスホイールをくるくるすれば台詞を戻せるので活用してください。


最後に余談。
sakuraシリーズのひとつ、sakura dungeonは私が日本語化するかも。ただ、まだ買ってもいないし、banner saga2とwalking deadがあるので当分はやらないけど。

2016/08/17

The banner saga:日本語アップデート

私がアップデートするのではなく、公式アップデートだ。PS4での発売予定が9月1日だが、PC版のアップデートの予定日は未定のようだ。まあ、そう遠い日ではないだろう。実は、少し前に実績が日本語表示されるようになったので「おや…?」とは思っていた。
steam実績のSS







日本語化を行ったのは架け橋ゲームズという会社だそうだ。


これまでに私が日本語化したもので公式日本語化と競合したものはなかった。まあ、The walking deadが微妙なところだが、あれはコンシューマ版のみの日本語化でPC版に日本語はない。加えて、私一人の成果物ではないので私が処遇を決めるというのもおかしな話だと思っている。管理人的ポジションではあるかもしれないが。

それはさておき、これを書きながらthe banner sagaの日本語化キットをどうするべきなのだろうかと頭をひねっている。適切な言葉が思い浮かばないが、ファン版とか私家版とかそういった形で残せないものか。300時間プレイして作成したものなので抹消するのは気が重い。

近い内に架け橋ゲームズに確認のメールでも送ってみよう。

2016/08/15

Walking Dead S3が来るらしい

久々に私です。

ふとWalking Dead S3どうなってるかな、と思って調べたらTeaserが公開されていた。気になる主人公は...リンク先の動画で確認してね。

S2までのネタバレになる可能性があるので畳む。


2016/06/07

作業再開できそう

6月を超えたら何とかなる...かもしれない。

まずはsakura fantasyを終わらせたい。そのあとはthe wolf among usだ。本当にいつまで引きずるんだろうな。

その次は日本語化が可能であれば、the banner saga2かthe walking dead2のDLCかな。firewatchもちらっと見たが、あれもtelltale形式の会話順になってないやつじゃないか。なんでやねん。

firewatchは英語のダジャレとかが入っているから翻訳には頭をひねる必要がある。そういうところが面白いところではあるが、日本語化できるかは確定してない。フォントの問題だけのようなので、本気でやる気になったら調べてみるか。おっと、やる気が出るかの問題もあった。まあ良い。私は気分屋だ。なるようになれ。

2016/05/15

SFボイス対応 あと少し

ボイス再生の指示書き込みは完了した。今は再生がちゃんとされるかの確認と校正をしている。作業中にわかったが、モブキャラはボイスなしらしい。こういうゲームなので「男キャラにボイスなどつけん!」というのならわからんでもないが、モブ男だけでなくモブ子もボイスなしだ。まあどうでもいい話だが。

あと、"効果音"としてボイスを再生させているので、一部の機能が動作しない。(オートでの台詞送りを使用時に、ボイスが再生し終わるまで台詞送りを待つ機能など)
本作の日本語ボイスは意訳の範疇を明らかに超えて「文章を追加」してしまっているので、原文からあまり離れずそこそこ意訳を交えた程度の私の翻訳とは文章量が大きく違う部分がちらほらある。そのためオートでの台詞送りを使用した場合、最低速でもボイスが収まりきらない部分がある。そうなるとポチポチとクリックするしかないのだが、再生されるボイスの途中に妙な間があったりすると再生が終わったと思って次に送ってしまうことがあった。ホイールを回せば簡単に戻れるが、何ともすっきりしない状態になってしまったな。
この辺りの注意事項はReadMeに書いておこう。


それじゃあ「今日の気になった台詞」です。

2016/04/25

音声と字幕の内容が違うと...

どっちも頭に入ってこない。
両者の内容が似ていればまだ大丈夫だが、大きく乖離してくると本当に何がなにやらわからなくなる。これ、日本語ボイス再生可能バージョンって需要あるのか? 意味がわからない英語の方が快適にプレイできると思うくらいなのだが。それでも作るけど。

「それなら日本語ボイスを文に起こしたら?」という声が聞こえてきそうだが、それは絶対にやらない。翻訳した方に無許可でやってしまうわけだから、グレーではなく完全に黒だと思う。それが欲しいなら公式に「対応してくれ」とメールでもしておくれ。

ただ、公式の翻訳に対する感想は自由に書かせてもらう。



というわけで、「今日の気になった台詞」。行きます。


2016/04/24

Sakura fantasyの日本語ボイスが手ごわい

4時間格闘したがボイスをどう再生しているのかの仕様がわからなかった。
script.rpy自体には新たな指示は加わっていない。それにも関わらず、script.rpyのテキストを書き換えるとそのテキストのボイスが再生されない。おそろく、ゲームの基本的な処理をしているscript.rpyからどこかに飛び、script.rpyのテキストデータと何らかのデータの一致を確認し、そこからボイスを再生する指示を出し、再びscript.rpyに戻ってきている、という処理をしているのではないかと思う。archive.rpaの中のtl>>japaneseのフォルダの中にそれらしきデータがあっただけでそれ以上のことはわからず、上記の推測から先には進めなかった。

そこでどうしたかというと、script.rpyに直接ボイスを再生する指示を書き加えて上記の処理を経ずに再生させることにした。これを試したところ何の問題もなく再生されたのだが、4時間経つ前に閃けないんですかね。
(一つ前の記事でscript_version.rpyがどうのこうのと書いたが、まったく関係なかった)


ただ、この手法にはひとつ問題がある。
2000ほどあるキャラの台詞に対して、①該当箇所を探して、②該当するボイスを探して、③指示を書き込む、という作業が生じるのだ。
先生、一日では終わりそうにありません。

せっかく自分の翻訳を眺めつつ日本語ボイスがどんな感じかを楽しめると思ったのに、飛んだ足止めだ。仕方ないので上記の作業をしながら確かめていきますかね。

Sakura fantasyの日本語ボイス追加に関して

明日が休みになった。代わりに来週の休みが消えた。それも二日分。これが等価交換か。


ここから本題だが、どうやら日本語ボイスの追加でデータに変更があったらしい。現在の日本語化キットを導入するとこれまでどおり日本語字幕は出るが日本語ボイスが再生されない。

まだ中身を確かめていないが、script.rpyというファイルに変えて、script_version.rpyというファイルが作られているので、この辺の問題ではないかと思う。おそらくaudioのフォルダ辺りからボイスデータを再生する指示でも追加されたのだろう。当然、私が作った日本語化キットにはそんな指示は存在していないので日本語ボイスは再生されないというわけだ。大した作業ではないはずなので、早ければ明日にでも日本語ボイス再生可能な日本語化キットをアップロードする。

ゲーム開始時の1シーンのみちらっとやってみたが、地の文はレーリンが読んでくれるわけではない。つまり、地の文は英文しか表示されていないので、英語がわからない人には何が書いてあるのかわからないというわけだ。どうやら私の日本語化キットはまだ息をしているらしい。


今回やった範囲で気になったのは「キャラ名」。レーリンは同じ(レイリンかも)だったが、グウェンはグウィン、ケイラはキラとなっていた。まあ誤差の範囲内だな。

以上、明日が休みになって嬉しい私でした。

2016/04/22

Sakura fantasy chapter1 公式日本語対応

SEKAI PROJECTの名は伊達じゃないぜ。


日本語ボイスに対応したらしい。まだ確認してないがどんな感じなんだろう。ただ、明日も明後日も仕事なのでやる暇がないよ。悲しいね。

しかし、こういうゲームに多い「ボイスは日本語、字幕は英語」というのはなぜなんだろうか。ただ書き換える作業なんて大した手間じゃないだろうに。そう言えば、walking dead season oneはPS3で買いなおさなければ翻訳の比較ができないのでやっていない。でもこちらはアップデートなので存分に比較できる。公式の翻訳とどう違うのか楽しみだな。

そういうわけで、折角だから私の翻訳データをダウンロードしたらどうだろうか。うん、それがいい。

2016/04/07

社畜宣言

社畜になります。

翻訳はもう当分やらないかもしれないし、やるかもしれない。
何もかもが未定。

追記:the walking dead: season twoの日本語版がスクエニから出るらしい。
情報元はここ。この様子だとシリーズを通して全てスクエニがやりそうだ。

2016/03/27

The banner saga2 が来る

The banner saga2の予約がSteamで始まった。4/20発売予定らしい。同じ仕様ならば日本語化はできるだろう。今度ばかりはTWAUを終わらせてから作業に入る。

TWD2のDLCは50%以上のセールが来たら日本語化できるかを確認してみよう。こちらは中国語が公式に追加されて中文MODが存在しなくなったからどうなるかわからない。それに、原作キャラのミショーンが主人公なので、それなりにキャラ設定を調べてからでないと取り掛かれない。私はコミックもドラマもまったく見たことがないから困っている。今はそんな気力はない。

下手をするとゴールデンウィークまでなーんにもできないかもしれない。そのときはそのときか。

2016/02/29

Jet Set Radio

先日無料配布されていたJet Set Radio。サイコーにクールだった。
プロフェッサーKの「ジェット・セット・レディオォォッ!」がクセになる

2016/02/11

Sorcery!


この度の『旧正月セール』で購入。同名のゲームブックをゲーム化したものらしい。
ゲームブックというのはアドベンチャーゲームとして遊べる本のことを指すようだが実物を見かけたことはない。その辺の書店に並んでいるものなのだろうか。

そこそこ楽しめたので感想を書いておく。
日本語化できるかも調べたが結局わからない。obbファイルってどうやってバラすんだろうか。

2016/02/05

現状

更新が滞ってしまった。とりあえず簡単に報告しておく。

残業+休日出勤の状態なので暇ができても翻訳する気になれない。
来週一杯で落ち着くはずなので、そこから作業を再開する予定。

2016/01/17

TWAUの進捗その3

失敗した。
2週、3週と回すスタイルにしたせいでどこまでやったのかが正確にわからなくなってしまった。かなり半端に進めたので一々確認する必要が出てしまうことに。最初に考えればわかることだったな。まあ大したロスではないので構わない。次は考えて実行しよう。
今日がキット公開の目標の日だったが、完成度は70%くらい。

今回の小ネタはタクシーの貼り出し。


「お支払いの準備をした上で到着をお待ちください」

この翻訳はどうなんだろう。
「目的地に到着の際は、料金を準備なさってお待ちください」かもしれない。
どちらが正しいんだろうな。

2016/01/10

TWAUの進捗その2

進捗が悪い。
それなのに18日には終わるだろうという理由のない確信がある。

小ネタをひとつ。
スノウが使っている香水"Leialoha"。
ハワイの言葉で「愛する我が子」という意味らしいが、何ともピンと来ない。
何か元ネタでもあるのだろうか。

2016/01/01

お年玉(Beyond Eyes)

お年玉なんてすべて学費に消えたさ。


さて、お年玉は"ナニ"かわかっただろうか。
"レイ"の如くヒントは出した。
目で見るのではなく感じることができる人ならきっとわかるはず。

答えは続きをどうぞ。
日本語化の報告ほか、ゲームの紹介と自分用の書置きです。