2015/12/31

TWAUの進捗その1

毎日ゆっくり眠れる幸せ。


The wolf among usの進捗報告。
最初は選択肢におけるすべてのパターンを潰しながら進めていたが、
1だけ選んで最後まで流すという感じのやり方に変えた。
今一週目が終了。
ぐるぐるっと四週しても選択肢はかなり余るはずなので
最後にそこを潰して終了だな。

2015/12/28

お年玉、あります

「あー、もう家に帰りたい」と職場で時計を見上げたら9:30だった。午前の。


Steamでセール中なので、The cat lady以外にも良さそうなものを見繕って買っている。そこで面白いゲームを日本語化することに成功した。テキストが超少ないので元日に出そうかと思う。

今回はSakura fantasyのような路線ではない。真逆と言ってもいい。
ナニかわかるかな。

2015/12/27

年の瀬

私は年賀状を一通も出さない派。

何だか落ち着かなくてどうでもいいことばかりやっている気がする。
いや、やっている。このブログを弄くり回したのもそのひとつ。

なぜ落ち着かないのか良くわからない。
一ヶ月前くらいからなーんか変なんだよなぁ。
別に体調不良ということはないんだが、何となく嫌な感じがする。
正月休みに体でも動かして気分転換した方がいいか。


話は変わるが、The wolf among usのEP2の完成目標でも掲げておこう。
よーし、キット更新は1/17(日)にしよう、そうしよう。
あんな素敵なツールもいただいたことだし、それなりの成果は出さないとな。
いつも目標を達成していないので+1ヶ月くらいはあり得るけど。

The wolf among usの進捗報告は大晦日あたりにまとめてやりまっす。

2015/12/25

The Cat Ladyの日本語化は私には無理だ

年末年始にプレイしようかと思って買ったので日本語化できるか調べてみたが、どうやら私には無理だ。

1時間くらい調べた結果を書いておく。

2015/12/20

TWAUの進捗

あー、久しぶりに一日に15時間くらい寝た。

The wolf among usも日数をカウントしていこうかと思うが、The banner sagaのときのように毎日投稿する形はきつい。3桁に乗るかもしれないし。
とりあえず記事を書くのは週一が基本で、気が向いたら多めに投稿することにする。

すでに作業は開始しているが、まだ報告するほど進んでいない。来週はまともな進捗報告ができると思う。

2015/12/14

TBS四方山話(3)

今回は隠し数値のモラルについて。

働きたくないでござる







おっさんがなぜすぐに俯いてしまうのかを説明しよう。
システムの解説なので、ストーリー上のネタバレはない。

2015/12/12

TBS校正完了

ついに校正が完了。
日本語化キットはいつもどおりブログ下部の"日本語化まとめ"より。

2015/12/31 追記:--------------------------------------------------
mac版の日本語化手順の記載を以下に変更します。

1.同梱した"assets"フォルダの中身をゲーム内の同名ファイルに上書き。

2.TheBannerSaga.app > パッケージ内容を表示 > Contents > Resources と進み
 "app.game-saga1.air.swf"というファイルを探す。

3.同梱した"win32"のフォルダ内にある同名ファイルを移して上書き。

 >>日本語化完了

日本語化できない場合は、
"TBSキット上げ直し"の記事におけるaoyamiさんと私のやり取り、および
"報告用"の記事における匿名さんと私のやり取りをご確認ください。
-----------------------------------------------------------------------

お疲れ様、The banner saga!
またThe banner saga2でお会いしましょう。

さてと、The wolf among usに戻りますかね。


以下、自分用の書置き。

2015/12/06

もう終わりたいTBS校正

今日は焦った。
操作をミスしたらしく、昼前くらいにデータを吹き飛ばしたから。
2週間分くらいの作業を失くしたかと2分くらい悶絶しながら
床を転げまわっていたが、昨晩のデータを復元できたお陰で
2時間程度の損失で済んだ。ありがとうwindows。

その後は気分を切り替えるために部屋の掃除をしていたので、
今日は実質的にはほとんど作業ができていない。
くっそー、最悪でも今日で片付くと思っていたのだが。

話は変わって地図の翻訳について。
以前、二又川(The fork)の説明文についてご意見をいただいたので
改めて翻訳を考えて自分なりに結論を出してみた。

長いので畳む。

2015/12/05

まだ続くTBS校正

早くThe wolf among usに入りたいのにまだ終わらない。
後から修正点が増えてしまったのが原因だ。
固有名詞も一部変更した。

イーシャ → イルサ
エキル → エッコー
グロヘイム → グロファイム
エイナートフ → アイナータフト
シグホルム → シグホム
ホークストープ → ホークズトープ

あとは地図とランダムイベントの改行が終わったら作業終了。

2015/12/03

フォント

よその日本語化を追っかけていたら、ずいぶん成りの良いフォントを見かけた。こいつは探さずにはいられないと探してみたら、意外と簡単に見つかった。

Y.OzFontというフォントだ。
これで、私が何のゲームの日本語化を眺めているかのか、わかる人はわかるだろうな。それはともかくとして、このY.OzFont、形が硬すぎず崩れすぎずで個人的には丁度いい。しかも、かなりのバリエーションがある。おすすめされていたパックを落としてみたら27種類も入っていた。さらにはJIS第3から第4水準まで入っているのだから驚きだ。
ありがたく使わせてもらおう。

確定ではないが、鉄瓶ゴシックとY.OzFontの混成に切り替えると思う。

2015/12/01

TBS校正 9割終了

ストーリーは敗戦時の文章も含めて終わったので、あとはランダムイベントとシステム周りだけ。

土曜日で終わるかどうかってところだな。

2015/11/29

TBS校正あと少し

今、6章。
11月中には終わりそうにない。ちょっと足が出そう。

校正していて改めて思ったことは、読点の打ちすぎ。

それと、改行位置を調整するためにそこまで文章の改変が必要なわけでもないし、
TBS2では最初から改行しよう。

あと、敗戦時の文章も後回しにする理由がない。
中身を見てみたら一段落分しか文章がないことがざらだ。

今回は全体の翻訳が3ヶ月。校正が1ヶ月くらいか。
次回は全工程を3ヶ月でまとめたいところだな。

2015/11/26

雑記 11/26

今回の"探索セール"とかいうSteamのセール。
Life is strangeが50%offになっているんだな。買ってまうか。
他にも気になっていたのが2つほどセールになっている。

まとめて買って、まとめて日本語化...無理だな。やめておくか。

せっかくなので書いておくと、今回のセールでは
右の欄で紹介しているゲームすべてがセールの対象になっている。
日本語化したばかりのSakura fantasyもだ。
The wolf among usは未完、An octave higherは作業予定なしなのでご注意。

紹介できるゲームをどんどん増やしていきたいものだ。

2015/11/24

TBS校正中

今、3章に入ったくらいのところ。

\nで改行をして回っているが、画面で確認していないので一抹の不安がある。
というのも、最大表示文字数が21文字と26文字の2パターンあるせいだ。
まあ、基本的に21文字で改行しているから大きな問題はないだろう。

あと、誤字や欠落がちらほらあるな。
「戦士」が「戦死」とか。
場面によっては誤字で雰囲気が台無しになるから潰しておかねば。



2015/11/22

TBS校正再開

Sakura fantasyの日本語化も終わったので
The banner sagaの校正に戻ってきた。
校正の日付カウントが良くわからなくなったのでやめる。

完成版として出すのでフォントを再検討し、
鉄瓶ゴシックと源真ゴシック等幅標準の混成に。
鉄瓶ゴシックの揺れ感に惚れた。


源真ゴシックは癖がなくて使いやすい。
できればモトヤアポロ4あたりを使いたいところだけど、
そんなわけにもいかんからな。

さーて、11月中に完成するよう頑張りますか。

2015/11/18

寄り道 26日目(最終日) Sakura Fantasy Chapter1

はい、終わり。
追記)
不具合と翻訳漏れがあったのでキットを修正しました。ついでに記事にSSも追加

では公開といきましょうか。とりあえずヒントの復習から。


"世界が侵食され、人類は壁に囲まれた最後の地で何とか生き残っていた。
だが、ある日の出来事を境に状況は一変する。
終わりが迫る中、壁の外へと派遣された主人公の運命は..."


心臓を捧げる準備ができた方は続きをどうぞ。


2016/4/22追記:
公式が日本語ボイスに対応しました。字幕は相変わらず英語のみなので、良かったらどうぞ。

2016/4/24追記:
現在、日本語化キットを導入すると日本語ボイスが再生されません。日本語字幕+日本語ボイスになるよう対応中です。(なお、日本語字幕は私が翻訳したものをそのまま使用するため、日本語ボイスと字幕の内容は一致しません。悪しからず)


寄り道 25日目

ぐぬぬ、校正が終わって完成したのに上げられない。
良くわからないエラーを吐いてくる。
調べるのが面倒くさい。

もう寝る。

1:20 追記)
データをコピーしたときに間違えて文字コードを
UTF-8からS-JISにしていただけだった。あほくさ。
これで落ち着いて寝られる。

2015/11/17

寄り道 24日目

まだ校正中。
7800まで来た。あと2000。
明日でいけるか微妙だ。

あと、フォントを源真ゴシックからRoundedM+に変更。
Readmeもだいたい作ったし、校正が終わったら配布できる状態になったな。

もうひと踏ん張りだす。

2015/11/15

寄り道 23日目

15:05 翻訳終了。

22:45 追記)
校正が4500までしか終わっていない。
今日どれだけ頑張ってもすべてが終わらないのは確実なので
明日か明後日にキットを公開する。
いやー、日本対ベネズエラ戦すごかった。


さて、今回翻訳した作品の世界観を説明するとこんな感じ。


世界が侵食され、人類は壁に囲まれた最後の地で何とか生き残っていた。
だが、ある日の出来事を境に状況は一変する。
終わりが迫る中、壁の外へと派遣された主人公の運命は...


これでわからない人はいないだろう。
正解は少し待つべし。

2015/11/14

寄り道 21-22日目

終わりそうで終わらない。
それが最終盤の翻訳。

以下、雑記。
なんだか愚痴みたいになってしまった。


2015/11/12

寄り道 20日目

もう20日か、早いな。

とりあえず残り1500文まで来たので、自分の予定よりは一日早く進んでいる。
早ければ土曜日に翻訳が終わって、日曜日に校正、
キット公開が日曜日の夜か日付が変わった頃か。
一ヶ月はかけずに済みそうだが、五十歩百歩だな。

これが終わったら、さくっとTBSの校正も終わらせますかね。

2015/11/11

寄り道 18-19日

またThe banner sagaのセールやってるんやね。
つい先日やっていた気がするけど。
あっちも早くVer1.0を完成させないとな。

こっちはぼちぼち。ただ、日曜で終わるかは厳しい。
あと、フォントはどうすっかな。
今使っている源真ゴシックでいいか。
本気で選ぶとかなり面倒だからな、フォントは。

2015/11/10

寄り道 17日目

今日作業をしていて気付いた。キャラの台詞に面白みが足りない。
翻訳が素直すぎてキャラクター性が弱いと言うべきか。

台詞はもっと遊ばなければいけない気がするが、
今までの経験が生きないので加減がわからない。
やり過ぎると絶対にダメなんだよなぁ。

地の文ももう少し工夫できるように思う。

今回は公開する前に校正をするから、そのときにいくらか崩してみるか。


次の土日で終わるのか、これ?

2015/11/08

寄り道 11-16日目

物語も佳境。
まだ4分の3ぐらいだけど、むしろここがクライマックス。

今のペースならあと一週間で終わるだろう。
これが終わったらTBSをちゃんと片付けないとな。

2015/11/07

The Wolf Among Us 中文MODメモ

TWAU用のメモ
(1) データの追加について
(2) 改行について
(3) 字幕表示時間およびタイミングについて
(4) !?と!!について

最も気になるのは改行に関する部分。

2015/11/02

寄り道 9-10日目

だらだらとDead Islandをやってしまう自分がいる。
何であんなにだらだらプレイできるんだろうか。
同じことをやっているのにな。

翻訳していると、こんな具合で毎回中だるみの期間がある。
Banner sagaも7月中頃から9月頭にかけて劇的に失速していた。
日数をカウントしていると如実にわかるな。

The wolf among usは2月に取り掛かってEP1の完成が...6月か。
Telltalegamesの作品は3ヶ月でEPひとつって計算でやっているから、
これはまあまあか。

Walking deadのSeason2は月単位でやっていない時期があった気がする。
中文MODの完成待ちという側面もあったような、なかったような。
Season1はもう覚えていない。


今回やっているような短編のゲームに1ヶ月かけたら、さすがに笑えない。

来週の頭には完成させたいなぁ...と思いながらゾンビの頭を踏み潰しているのでした。
おわり。

2015/10/31

寄り道 3-8日目

まだ半分。これは一ヶ月コースか。うーむむむ...

雰囲気というか会話の流れというか、
そういう部分を気にしているとどうしても手が止まる時間が長くなるな。

話は変わるが、テキストが非常にわかりやすい形なので、
通してクリアしてからはほとんどゲームをプレイしていない。
このままプレイ時間一桁で翻訳が完成するかも。
毎回三桁に乗せていたのが嘘みたいっすな。

Telltalegamesもこういう部分は見習った方がいいよ、うん。

2015/10/26

寄り道 1-2日目

昨日今日で少なくとも12時間は作業したはずなのに、
終わったのは4分の1...ゴミクズみたいな進行スピード。

1000文くらいってところか。
単語数で言うといくらだろう。x10くらいか?

どうもスピードが上がらないな。基礎的な力が不足しているんだろうか。
集中力が持ってないのかもしれないな。
ま、別に納期があるわけじゃなし、ゆっくりやればいい話か。

でももうちょっと早くならんものかね。

2015/10/24

寄り道

今日からちょっとTBSの校正を中断して、とあるゲームを翻訳している。
半分諦めかけていたんだが、今朝になって日本語化の方法がわかってしまったもんでね。
世の先人たちに感謝。

「The wolf among usも中断しているのに、TBSまで中断するのかよ、おい。」
というお叱りの言葉をもらいそうだが、TBSは一応完成しているし、
ちょっとくらいは、ね?

今回はゲーム名は伏せる。楽しみにしておくれやす。
「翻訳しているのはSFです」とだけ言っておこう。

今までとまったく違う路線なので翻訳が面白い。
Youtubeに上がっている動画を見ながら作業をしているんだが、
その人がまた面白くてね。見ていて笑える。
キット公開時にその人の動画も紹介する。

楽しそうにゲームをしている人っていいね。
私の翻訳でそういう人が一人でも増えたなら嬉しいもんだ。

2015/10/15

TBS四方山話(2)

今回は隠しキャラの話。
実はこのゲーム、隠しキャラがいる。

↓↑LLRRYXAYと入力すると
rookが"I'll give it a shot!"と叫び、ウビン100%が使えるようになる。

元ネタがわかるだろうか。
他の裏技と言ったら↓R↑LYBXAだな。
「カカカカカカカロット」はやったことがないのでコマンドを知らない。
横で見てはいたけど。


どうでもいい話はさておき、本当の隠しキャラの話は以下で。
ネタバレ要素を含むので一応畳む。


2015/10/14

TBSキット上げ直し

不足が判明していたフォントを突っ込むのを忘れていた。
ついでに、報告をもらっていたゲームパッド使用時の翻訳も反映。

(地図完成版・上げ直し)がそれなんで、よろしくどうぞ。

11/04追記:
リンク先の案内を忘れていました。
キットはブログ下部の"日本語化まとめ"よりダウンロードしてください。

An octave higher の感想

息抜きにやってみたら、結構面白くて2時間くらいやってしまった。
まず第一の感想として

このゲーム、ド下ネタ放り込んでくるぞ!


いかん、思わず文字を大きくしてしまった。


それがですね、事情を抱えたヒロインが「お金を持った殿方がお嬢様方と楽しい夜を過ごす宿」で
生活しておりまして、そこのお嬢様がぶっこんで来たんですよ。

ティンと来た瞬間に笑ってしまった。強烈過ぎて。
NGワードを直接言ったとかではなく暗に示す感じなのだが、ドがつくほどの下ネタ。
これはひどい。

ただ職業に合った冗談で、本当に言いそうな感じではある。
そういう妙なところにリアリティを求めるゲームは好き。




下ネタの話はこれくらいにして別の感想を。

まず会話だが、説明が冗長な部分があったが序盤なので致し方なし。
キャラ同士の話はよくある感じだが楽しい。
登場人物がみんな使い古されたキャラクター性なので、
そういうのをつまらないと思う人には向いていないだろうが。
私はベタが好きなものでね。

あと、絵も人を選ぶかも。私自身、あまり好きな絵ではない。




他方で、英語が超簡単なので快適にプレイできる。文法的には中学生レベルで十分。
単語は調べろ。私も調べる。

とはいえ、Steamで洋ゲーADVをやっているような人なら絶対に余裕。
私の場合で、2時間やって辞書で調べたのが3回くらい。
(ちなみに、私は高校まで人並みの勉強をしただけ。
塾とか行っていないし、大学では単位を取っただけ。)
わからない単語自体は20個か、それ以上あったと思うけど調べる必要はなかった。
文脈と雰囲気で補完できるレベル。

この前のセールで350円で買った身としてはすでに満足している。
これは翻訳しますわ。



ちなみに、今は普通にゲームを楽しんでいるので翻訳はしていない。
上記のSSは先日の勢いで翻訳したものを持ってきただけ。

翻訳はその内やる。
先に狼退治をしないといけないから。

2015/10/12

TBS日本語化キット更新

地図完成版をアップロードしました。
ブログ下部の"日本語化まとめ"よりどうぞ。

ちょっと不具合を見つけたので報告。
日本語化キット自体の問題ではなく、ゲームの仕様だけど。


SSの中央にあるGrenilundが選択できない。
マウスオーバーしても別の場所が反応してしまう。残念だ。


次の更新でようやくver1.0になるな。
来週中の完成を目指そう。

2015/10/11

TBS校正・9-11日目

地図がほとんど完成した。
明日中にキットを更新する。

An Octave Higher日本語化

今回のWeek long dealのひとつ"An octave higher"を日本語化できた。
パブリッシャーがPlayismなので、その内日本語化するのかもしれないが。


日本語化できるかの確認をしただけ。これでも3時間くらいかかった。
技術のない素人は根性で勝負するしかないからね。

フォントはkisahというフォルダにotf形式で置いてあるので、
そのファイルと同じ名前にリネームした別フォントで上書きすれば、
好きなフォントに変更できる。

こっちは私でもすぐにわかったが、日本語テキストを表示させるのには苦労した。
テキストを格納したファイルがscrというフォルダにあるとはわかったものの、
そこから長かった。

詳しい話はわからないが、どうやら文字コードがUTF-16で処理されているようで
バイナリエディタで日本語を入力しても文字化けする。
そこで、上記の日本語をアスキー文字で入力することで日本語の表示に成功した。

SSの「紳士淑女の皆様、」だとこんな感じ↓

\u7D33\u58EB\u6DD1\u5973\u306E\u7686\u69D8\u3001

これをバイナリエディタで打ち込んで...って、さすがに無理なので、
こちらのお世話になった。
今の世の中、探せばあるもんだ。ありがたいね。


Steamのゲーム紹介によると12万ワードあるとのこと。正直に言ってどんなものかわからない。
今までにやったものをワード単位で数えたことがないし。

The wolf among usを翻訳しつつ、ちょこちょこやろうと思っている。
自分の翻訳スピードを上げるための特訓用だな。
トントーンと終わらせたいものだ。

2015/10/10

翻訳作業で使うツール

突然だが、google翻訳とexcite.翻訳とWeblio翻訳を比べてみた。
追記)Nifty翻訳に関する記述を追加。私の感想を若干変更。

すでに多くの人が色々な翻訳ツールを比べてきたのだろうが、私もやってみたくなったので。

例として、モーンフォースタイ(Mornforth taing)という場所の説明文を放り込んだ。
真ん中の細長い陸地がモーンフォースタイ。左上の大きな土地が北極だと思ってもらえれば良い。


(原文(一部抜粋))
Mornforth Taing could be considered, all things relative,
the most reasonable place to settle in the far north, if there were any reason to do so.


(google翻訳)
Mornforth Taingは、そうする理由があった場合に最も合理的な場所は、
はるか北に定住するために、すべてのものは相対的な、考えることができます。

(exite.翻訳)
Mornforth Taingは、もしそうするいくらかの理由があるならば、
遠く北に落ち着くために、最も妥当な場所 と考えられうるであろう相対的なすべての物。

(Weblio翻訳)
Mornforth Taingは考慮されることができました。そして、そうする理由があるならば、
最も理にかなった場所で遠い北に定着するために、すべてのものが相関的でした。

(Nifty翻訳)
Mornforth Taingを考えることができました、何かそうする理由があるなら相対的で、
最も妥当なものが遠い北に住みつくように置くすべて。


単語の訳し方にはほとんど違いがない。
大きく違うのは「文の繋ぎ方」だ。
上記の文で言うと、下線部をどこにどう入れているかという点。
Nifty翻訳だけ、なぜか"all things relative"を解体してしまっているが。


さて、「意味が理解できるのはどの文章ですか?」という質問をしたら
皆さんはどれを選ぶだろうか。

自分の中でぼんやりと言いたいことがわかる文章でいい。


先入観を与えたくないので、私の翻訳と意見は畳む。


2015/10/08

TBS校正・7-8日目

地図が6割程度まできた。
RundwallとStromlundを進行中。

本編では一言も触れられていないが、
カールという名のヴァールに非常に興味が湧く。
2でも、地図でしか登場していない偉人たちの話が続くと嬉しいが。

2015/10/06

TBS校正・5-6日目

地図が4割ほど終了。
ValkajokullとHraunがほぼ終わった。

翻訳しておいて言うのも何だが、全体的にあまり自信がない。
コンマが4つも5つも出てくるながーい文章は苦手なんだ。
本当にこれで良いのか? と思いつつ翻訳している。

「この翻訳はおかしいぞ」と言われる機会もないので、
間違っていたらそのままなんだよな。
まあ仕方ないか。

来週の頭くらいには地図を完成させたいね。

2015/10/05

雑記10/05

The wolf among usをやるのが面倒だ。
また、シーン不明、話者不明、会話順不明の台詞と向き合うのかと思うと
今からうんざりする。
特に、今回のThe banner sagaをやってからより強く思うようになった。
ゲームを起動させなくても作業できるって最高だな。

The wolf among usはゲーム自体が面白いし、途中で投げ出すのも嫌なので終わらせるが、
次回から中文MODを流用するような翻訳は控えようかと思っている。
とにかく面倒。
...とはいえ、ミショーンのDLCにSeason3も中文MODで行くことになるんだろうなぁ...
話者と会話順(分岐含む)を何とかする方法はないんだろうか。
Telltalegames特有の問題なんだろうか?
別のゲームの中文MODを見たことがないから良くわからん。

今のままでは、趣味で続けるにはあまりに時間がかかりすぎる。
Season1(DLC込み)で560時間、Season2で480時間と、合わせて1000時間を越えている。
いくら物好きの私でも、これを続けていくのはちょっと...そういうゲームでもないし。

作業方法を見直すか?
何か手立てを考えないと、The wolf among usで来年の半ばくらいまで潰す可能性がある。
その間に、ミショーンのDLCに、私の本命のThe banner saga2がおそらく出る。
これはまずい。

作業に入る前に考えておくかぁ。何か解決策があればいいんだが。

2015/10/04

TBS校正・4日目

TBSの翻訳で地味に辛いことは、
アイスランド語やノルウェー語が混ざっていること。

たとえば、地図で"Valkajokull"という地域名が出てくるが、
"Valka"はさておき、"Jokull"がアイスランド語で"氷河"の意らしい。

また、英語版でやらなければわからないが、
ルークは"faen"という言葉を数度使っている。
こちらはノルウェー語でいう"fuck"らしい。

英語圏の方々には通じているんだろうか?

あと、発音を調べるのに FORVO を使い始めた。
これがなかなか良い。


翻訳の進度は、Setterlundが9割終わったくらい。
あと7地域か。長いな。

2015/10/03

TBS校正・1-3日目

地図を主に翻訳しているが、内容はほとんど歴史書みたいなものだ。
これまでの範囲では一度目の大戦のことや、ヴァールの歴代の王の話が出てきた。
ちなみに、進行度は20%くらい。これは相当かかると思う。

einartoftをエイナートフと表記していたが、
発音として正しいのはアイナータフト、あるいはアイナルタフトっぽいな。
修正するか。
どうやら、einar-toftでアイナーの屋敷という意味のようだ。
アイナーというのは初代ヴァール王の名で、ここが彼の故郷だったので
こういう名になったんだろう。
現在の表記は、適当に発音を想像したものだから間違っているものが多々ありそうだ。
これもついでに修正するか。

他にも息抜きで本編の校正をしているが、序盤ではヴォグニアの表記が
ヴォグナーのままだな。完全に直した"つもり"だった。
あと、ウビンの語尾なども微妙に修正中。

話は変わるが、世界観要覧がびっくりするくらい読みにくいので
順番にちゃんと読めるものに直す。

2015/10/01

TBS世界観要覧(ヴァール)

ヴァールについてのまとめ。
ネタバレありのため、クリア後の閲覧を推奨。


2015/09/29

TBS世界観要覧(ドレッジ)

ドレッジについてのまとめ。
ネタバレありのため、クリア後の閲覧を推奨。

2015/09/28

TBS四方山話(1)

一通りの翻訳も終わったところで小ネタでも書きたくなった。

今回は登場キャラの死亡(離脱)について。


さて、理不尽に仲間が死んでいく本ゲームだが、21名の加入キャラの内、エンディングまで生存(加入)が確定しているのは何名でしょう? 反対に、死亡(離脱)が確定しているのは何名でしょう?

(1章でのイベント加入に過ぎない、名無しのシールドバンガーとヴァルガード、および6章でのスポット加入に過ぎないあるキャラを除く)

ネタバレでもあるので、答えは続きで。

2015/09/27

TBSの進捗・59日目

明日明後日では終わらないと言ったな、あれは嘘だ。
全編日本語化がとりあえず完了。キットはブログ下部の"日本語化まとめ"より。

何か知らないが今日終わってしまった。そんなに頑張ったつもりもないが。

しかし、「一ヶ月で~」とか吹いておきながら、結局三ヶ月もかけてしまったな。
待たせた皆さんにはお詫びする。

今後の作業は以下のとおり。

・敗戦時の文章などの翻訳の補填
・校正
・改行修正

こんな感じでTBSの作業は当分続けるので、The wolf among usは10月中に作業再開になれば
早い方だと思って欲しい。


余談だが、コマンドーは二度ほど見たはずなのに上記の元ネタの台詞は見た覚えがない。
ヒロインがバズーカ?を反対に撃ったシーンは良く覚えているが。
テレビでやることがあれば、また見よう。

2015/09/26

TBSの進捗・58日目

ちょっと明日明後日で終わるような量じゃないな。
来週中に終われるように頑張ろう。

2015/09/25

TBSの進捗・57日目

Chapter7のタイトルをどう翻訳するか考え中。
"The slayer and the slain"と日本語にするだけならすごく簡単だが、
最終章ということを考えると直訳では雰囲気が足りない。
意訳でもいいんだが、安っぽいタイトルしか思い浮かばないし、
もうちょっと考えよう。

翻訳の方は、今日の時点で2割ほど終わった。
明日の時点である程度の目途は立つかな。

TBSの進捗・56日目

Chapter6終了。
いつもどおり、日本語化キットはブログ下部の"日本語化まとめ"から。

どうもChapter8まであると勘違いしていた。
次のChapter7が最終章だな。

今回の更新部分のどこかで"侘びる"という表現を使った気がしたのだが、
探しても見つからなかった。
"詫びる"と間違えて使ってしまったと思うんだけどなぁ。

あと、以下でメインメニューにある"紋章集"の説明をしておく。
長いので畳む。

2015/09/23

TBSの進捗・55日目

神石に到着。

トントン行きましょう。

2015/09/22

TBSの進捗・54日目

やっぱり終わらないな。申し訳ない。
明日から仕事なので、今週中に更新ということで。

2015/09/21

TBSの進捗・53日目

Chapter6長ぇぇぇえぇ!
ちょっと気になって確認してみたら、まだ町がふたつも残っていた。
全然最後の町じゃないじゃん。
神石だってもうひとつあるんですけど。

え、これ本当に明日中に終わるの?

変なところの微調整とかしている場合じゃなかったよ。
とりあえず急ごう。

2015/09/20

TBS世界観要覧(メンダー)

メンダーについてのまとめ。
ネタバレありのため、クリア後の閲覧を推奨。

TBSの進捗・52日目

仕事の方は少しは落ち着きが見えてきた、かな。

Chapter6も多分最後の町に入った。
物語も後半に差し掛かり、色々なことが少しずつ明らかになってくる。

早ければ明日、遅くとも明後日にはキットを更新できるはず。


そうそう、ベロウアー(Bellower)の名前のことでちょっとした変更点があるので
ここで言っておこう。

ベロウアーの名前が最初に出てくるのは、
エイナートフに到着後の館での会話のシーンなのだが、
そこでの表記を、 "ベロウアー(絶叫する者)" に改めた。
Chapter6でも新しいサンダーの名前が出てくるので、
同じように 最初だけ 名前のあとに翻訳を追加する形にしてある。

このような形にした理由だが、
これらが彼らの本名ではなくヴァールたちがつけた通称に過ぎず、
そこに込められた意味を理解しないと本来の用を足していないと思ったから。

表記自体を"絶叫する者"などに変えると鬱陶しい上に雰囲気が損なわれるように
思われたので、最初だけ意味を添える形にした。

余談だが、通称だったことには今日の今日まで気付いていなかった。
文章はちゃんと読まないと駄目だね。

2015/09/13

TBSの進捗・51日目

Chapter6-8は、ぱっと見た限りではそれなりの量がある。
今は一つ目の神石に着いたところ。

それにしても、そんなに大量に文章があったっけか?
あんまり記憶にはないんだよなぁ。

以下日記。今日は長い。

2015/09/11

TBSの進捗49-50日目

Chapter5まで終了。
日本語化キットは、ブログ下部のリンク先"日本語化まとめ"よりどうぞ。

いや、絶対にボリュームがおかしい。
下手したら5分プレイするだけで終わるからね、この章。
じっくりやったら1時間以上あるんだけども。
まあ、プレイヤーの選択次第だな。

あと進捗報告でも書いたが、この章はかなり情報量が多い。
できれば5分で終わらせずに楽しんでみてください。

2015/09/08

TBSの進捗・48日目

Chapter5の冒頭から状況説明が続く。
せっかくなので、世界観の確認がてら
TBSに登場する事柄についてまとめたものを投稿していくことにした。

間違い等あれば指摘して欲しい。
英語版でプレイした人がここを見ていれば、の話だが。

2015/09/07

TBSの進捗・47日目

伏線の会話を翻訳するのはきつい。
どう展開するつもりなのかわからないからな。

原文に素直にしつつ、雰囲気で翻訳。

そこでわかったことだが、思っていたより状況が複雑だ。
本作ってほとんど謎だらけで終わってるじゃないか。
そして、私の理解の至らなさよ・・・

先が気になって斜め読みしていたんです。
そういうことにしておこう。

2015/09/06

TBSの進捗・46日目

『親方! 空から日本語化キットが!』

Chapter4がようやく完成しました。
いつもどおり、下記のリンク先の"日本語化まとめ"からどうぞ。

ファイルサイズが小さくなっているのは、
使わない日本語フォントを削ったためですのでご心配なく。

追記: readmeの更新を忘れました、すんません。
再度追記: アイヴィンのスキル説明が抜けていたので
      その他も色々修正した修正版をあげました。

いやー、時間かけすぎた。
いくつかいただいたコメントも全部拝見しています。
ありがとうございます。

まだ当分は仕事関係でごたつきそうなんですが、
続けて頑張りますのでよろしくどうぞ。

2015/08/30

TBSの進捗・45日目

ちょっと抜けがあったので補完していたら、あまり進まなかった。
とりあえず神石は通過した。

2015/08/28

TBSの進捗・44日目

Chapter4最後の神石にたどりついた。

町はもう目の前ですぞ。

TBSの進捗・43日目

アレが出てくる寸前まで来た。
chapter4もぼちぼち終わりかな。

どの辺で終わったのか、あんまり覚えてないけど。

2015/08/24

TBSの進捗・42日目

亀のようなスローペース。
いや、なめくじかもしれん。

集中力がまったく持たない。
2ファイルくらいは翻訳したかな。それぐらい。

以下、日記。

2015/08/18

TBSの進捗・40-41日目

このところ集中して長時間作業ができない。
時間にまったく余裕がないわけではないのだが。
早く進めたいという気持ちに反して手が進まないんだよな。

とりあえず新しい町は抜けて、EP4最後の町に向かいつつある。
さっさとEP4を終わらせたい。

2015/08/11

TBSの進捗・39日目

週一更新くらいになってきたな。

4章本編の翻訳に入った。
オネフとエキルの台詞回しは修正が必要かもしれないな。
もしかしたら、口調は逆の方がいいのかもしれない。

2015/08/03

謎のアップロード

すでに削除したが、今日付けで日本語化まとめに謎のアップロードがされていた。
アップロードされていたのは、Steam.exeというものだったが、
良くわからないので当然ダウンロードはしていない。
ダウンロード数も0だったので実害はないだろうが、
何だったんだろうか?

気味が悪いので、アップロードのパスを設定しておいた。
これで心配ないだろう。

2015/08/02

TBSの進捗・38日目

久しぶりに翻訳した。
ようやくランダムイベントが終了。
ずいぶん引きずったなぁ。

あとは本筋だ。

2015/07/27

現在の状況とこれからについて

更新が滞ってしまった。
今後は毎日の更新ではなく、適宜更新していくことにする。

というのも、TBSの翻訳を始めた当初から1ヶ月ほど経った今、状況が激変してしまった。
一言で言うと、しばらくしたら部署を異動する。

忙しい自慢ほど下らないものはないので、今後についての話を。


正直に言って予定が立たない。
The wolf among usどころか、
The banner sagaすらいつ終わるかわからなくなってきた。
現段階で予定を述べても結局遅れてしまって謝る未来しか見えないので
改めて決意表明だけをしておく。

中途半端に投げたりはしない。
絶対に私の手で完成させる。

まあ、そういうこと。

毎度毎度待たせてごめんね。

2015/07/24

TBSの進捗・37日目

良し良し、今日もまずまずの進みようだ。
絶対に来週中には次のキットを上げるぞ。

JPEXSって何か変わった?

TBSのフォントを確認しようと思ったら、JPEXSが起動しなかった。
ロゴが一瞬出るだけで何も起きない…

JPEXSのIssue trackerを確認してみると、同じような不具合を訴えている人がいた。

https://www.free-decompiler.com/flash/issues/918-can-t-start-ffdec

そこの回答によると、ffdec.exeではなくffdec.jarを叩けば起動するとのこと。
回答のとおりにすると確かに起動したが、今度はswfファイルを読み込まない。
というか、ロードの状態でフリーズする。どないなってんねん。

結局、最新のVer6.0.1を諦めてArchiveからVer4.0.5をダウンロードすると
何とか読み込んでくれた。

一体何だったんだろうか。

TBSの進捗・36日目

今日はぼちぼち進んだ。
早くChapter4を終わらせたいね。

2015/07/22

お休み

ただいま。お休み。
そんな状況。

明日はいくらか進めるつもりだが、
アップロードはまだ先になりそう。

以下は日記なのでたたむ。

2015/07/21

TBSの進捗・35日目

余裕がなくなってきた。
ペースダウンせざるを得ない。

以下は日記なのでたたむ。

2015/07/20

TBSの進捗・34日目

あかん。
16時間も寝たら、さすがに終わらんわ。

次のキットをいつ上げられるかは未定。
休みが来たらその日に上げられるとは思うが、
その休みがいつなのかがわからん。

2015/07/19

TBSの進捗・33日目

ランダムイベントに突入。
40近くあるが、短いものの集まりなので今日の内に終わりそう。

できれば明日に次のキットをあげたいが、それは厳しいか。


ここからは余談。

良い曲を見つけた。私は大体こんな感じ。


舐められてるくらいが動きやすくていい。
警戒されると面倒なばっかりだよ。

TBSの進捗・32日目

まだChapter4の終わりが見えないな。

明日でどれだけ進められるかが勝負。

2015/07/18

TBSの進捗・31日目

今日も遅い帰宅だったが
ほんの少し進めた。

時間がないと言いたくなるが
結局言い訳に過ぎないんだよな。

2015/07/16

今日はお休み

今日は翻訳お休み。
7時に家を出て22時に帰宅したからね。仕方ないね。

まあ、実際は気分が乗らなかったっていう方が大きい。

だから、明日からまた頑張るために今日はお休み。

2015/07/15

TBSの進捗・30日目

あー、目標の30日が来たか。
まだChapter4をやってるよ。


一旦、反省すべきことを反省しておこう。

思った以上にペースが上がらなかった。
システム周りはそこそこの速度で終わらせたけど、
地図に入ったあたりから雲行きが怪しくなった気がする。

原因はというと、まずは『語彙力』。
わからない単語が多く、文章を読んでもピンとこない。

あと、地の文においては、映像がないせいで意味が取りにくい。
誰の台詞なのかわからずに翻訳したものもあるし、
翻訳していて自分の想像と人物の動きが違うことに気付き、修正に戻る…
なんてのも結構ある。

結局は力不足だな。
さくっと翻訳したいもんだ。

TBSの進捗・29日目

Chapter4、最初の町。

Chapter2での選択によって状況が違う場面だな。
分岐が多いのできついかと思っていたが、意外と会話が短かった。
さくっと終わらせたい。

2015/07/14

TBSの進捗・28日目

ふぅ、ようやくChapter3が終了。
ずいぶん手こずってしまった。

実はこれでも敗戦時の表示をかなりスルーしているけど、
まあ、皆さんは勝利してくれるだろうから、と甘える。
改行修正のときに(以下略)

ダウンロードはブログ下部の日本語化まとめよりどうぞ。
今回のはver0.4です。

2015/07/12

TBSの進捗・27日目

今日は所用で出かけたこともあって終わらなかった。

何とか明日の内にChapter3を終わらせよう。

2015/07/11

TBSの進捗・26日目

じりじり進んでいる。
Chapter3は本当にイベント盛りだくさんだな。

TBSの進捗・25日目

Chapter3がようやく半分といったところ。
長いなー、ここ。

できればこの日曜日にVer0.4を出したい。
最悪でも月曜日には出すつもり。

2015/07/09

TBSの進捗・24日目

最近、異様に眠い。

ようやく大規模戦闘が出てきた。
まあ、ほとんど翻訳するようなことはないんだけど。

あと、ヴァールの会話で面白かったことがある。
彼ら特有の言い回しなんだが、"Son of a cow"というもの。
bitchが入るところにcow(メスの牛)が入っている。

ヴァールは、人間とヨックス(The banner sagaに登場する牛のような生き物)の
ハーフらしいので、そういう表現になるのも納得だ。

翻訳が終わったら、世界観の解説みたいなものでも記事にするかな。

TBSの進捗・23日目

まだChapter3。

もうはっきり言っておこう。
一ヶ月じゃ無理。
分岐の多さを理解していなかったのが誤算だった。

今のペースだとあと一ヶ月かかる可能性もあるが、
さすがにそれは避けたい。

とにかく、やるだけやろう。それしかない。

2015/07/07

TBSの進捗・22日目

今日はほとんど進んでない。
さっさと退社できると思ったんだが。

話は変わるが、データの見方をようやく理解したので、
わざわざ実際にプレイして選択肢を総なめする必要はなくなった。
今は各シーンの頭だけ見て、どのファイルかを確認するだけでいい。

もう少しペースを上げたいところだな。

2015/07/06

TBSの進捗・21日目

Chapter3が30パーセント終わったくらい。

ランダムイベントが起きるのって、そろそろだったか。
何十種類かあったはずだから、ひと頑張りしないとな。

horsebornの意味

"horseborn"という単語が、翻訳中に何回か出てきたのだが、
辞書にも出てこなかったので、てっきりスラングなんだと思っていた。

『馬生まれ』というところから、人を馬鹿にした言葉だろうと推測していたが
思わぬところに答えがあった…

Steamストアに上がっているThe banner saga2のスクショを見たら
こんなものが写っていたのだ…

なお、ネタバレには当たらないので、未クリアで見ても問題はない。

2015/07/05

TBSの進捗・20日目

Chapter2終了。お待たせ。

今回のはVer0.3。ブログ下部の日本語化まとめより。

TBSの進捗・19日目

眠すぎて作業にならん。
明日頑張る。

2015/07/04

TBSの進捗・18日目

Chapter2もあと少し。
終了間際で分岐の量がすごい。

日曜日の早い内にキットを更新したいな。

2015/07/03

TBSの進捗・17日目

まだChapter2。
気合を入れてやったが終わらなかった。

話は変わって、以前このゲームのレビューを書いたが、
旗に関する記述は完全に見落としがあった。
あんな会話をしていたなんて、まったく記憶になかったよ。
もしかしたら、プレイ中はかなり斜め読みをしていたのかもしれないな。

2015/07/01

TBSの進捗・16日目

作業量の割りに進んでいない気がする。
やはり集中しきれていないんだろうか。それともChapter2が長いのか。

とにかく前進あるのみ。

2015/06/30

TBSの進捗・15日目

もう半分経過か、結構きついな。
まだChapter2をやっているんだが・・・うーむ。
そうそう、またアップデートがされた。
The Banner Saga2の制作にも入っているだろうに、本当によくやるよ。
アップデートの内容は、イタリア語追加と
スペイン語・ブラジル-ポルトガル語のブラッシュアップ。

このアップデートで一部のファイルが上書きされて、日本語化が解除される部分がある。
日本語化している人は、改めて日本語化キットを入れなおすこと。

TBSの進捗・14日目

明日から夜勤だった。
おそらく翻訳があまり進まないと思う。

Chapter2は最悪、今週中に終わればいい。

2015/06/29

TBSの進捗・13日目

あー、完全に馬鹿だわ。
自分でDeveloper Modeの紹介をしておいて、有効活用できてないとか。
今の会話がどのファイルにあるかなんて、Ctrl+Shift+@で一発でわかるじゃん。
なぜ忘れていたのか。

今日はChapter2の前半が終わったくらい。
明日、明後日には終わらせたい。

2015/06/28

The Wolf Among Usの日本語化キット更新

翻訳漏れの報告があり、非常に数が多かったためキットを更新。
バージョンは0.21。ブログ下部の『日本語化まとめ』からどうぞ。

報告してくれた方々、改めてありがとうございました。

2015/06/27

TBSの進捗・12日目

Chapter1が終了。
配布するかを云々言っていたが、やっぱり配布しておく。

日本語化のやり方はこれ以上ないくらいに単純だが、
何か問題があるなら早めに知っておくに越したことはないし。

そういうことなので、まだChapter1だけだが使いたい人は使ってくれ。
ダウンロードはブログ下部の"日本語化まとめ"から。

そんでもって、何か問題があったら遠慮なくお願いします。

報告用

ゲームを問わず、私が関わった日本語化で何か報告したいことがあれば
ここでコメントをお願いします。

報告内容は、強制終了などの不具合を始めとして、翻訳漏れ、誤訳その他もろもろ。

質問があるならそれも構いませんが、一旦自分で調べてからにしてね。

2015/06/26

TBSの進捗・11日目

Chapter1は明日には終わらせたい。

若干ダレてきているので、ここは踏ん張りどころだ。

2015/06/25

TBSの進捗・10日目

ぼちぼちChapter1が終わる。

Chapterごとで配布とは言ったものの、
プレイ時間で言えば1時間あるかないかくらいだからなぁ。

まあ、希望があれば配布するか。
特になければ配布するまでもなかろう。

TBSの進捗・9日目

ふむ、思った以上に時間がかかるな。
チャプター単位で配布していった方がいいかもしれん。
今日はチャプター1の本当に最初の方のストーリーを翻訳。

このチャプターは3日かければ終わるな。
3日"も"かかると言うべきか。

2015/06/24

中文MOD

やっぱりよくわからんな、これは。
Season2で強制終了するバグがでているが、どれだけ調べてもよくわからん。

MODをダウングレードしたのが原因かとも思うが、そうでもない気もする。
そもそも、昨日の段階でなぜ一時的にでもバグがでなかったのかがわからない。
もっと言うと、Ver1.0を上げた段階で発生していなかったはずなんだが。

だが、今バグが出ていることは間違いない。なんでやねん。
こんなことをしていたらThe Banner Sagaが進まない。
後回しにするか。
一応、ゲームができないようなバグでもないしな。

そういうわけで、今日はThe Banner Sagaは一文字も進みませんでしたとさ。

2015/06/22

TBSの進捗・8日目

つまらんので地図埋めは最後に回すことに。

オープニングのナレーション字幕とチュートリアルを翻訳。
ゲームパッドを持っていないので、
チュートリアルの文章が意味の通るものか若干の不安がある。

TBSの進捗・7日目

オオン、The walking dead:Season twoのバグチェックしてたら
The banner sagaに取り掛かれなかったよ。

1ヶ月で終わるのか、すでに不安になってきた。

2015/06/21

TBSの進捗・6日目

今日も地図埋め。
あまり面白くないので翻訳が雑になっている。

今はあえて改行位置を無視して作業しているので、
その修正のときに翻訳も見直す予定。
いつになることやら。

2015/06/19

TBSの進捗・5日目

昨日に続いて地図埋め。
ただ、今日は疲れ過ぎていてほとんど作業できず。

2015/06/18

TBSの進捗・4日目

アイテムが終了。
アイテムの能力値の表示も終わり。

地図での地名とその説明に入ったが、ここがかなり多い。
プレイ中に地図なんてちらりとも見なかったので、
ここまで多いとは予想していなかった。

3日、4日では終わらないかもしれない。

TBSの進捗・3日目

アイテムが半分しか終わらなかった。
アイテムの能力の部分に英語が残っているが、
おそらく今作業しているところとは別のところにデータがある。

2015/06/17

TBSの進捗・2日目

自分を煽るために毎日記録を残すことにした。

キャラ説明の残りとTIPSや基本的な表示が終了。
明日はアイテムを翻訳する。

2015/06/16

TBSの進捗

どうでもいいことだが、The Banner Sagaの頭文字を取ったらタイトルがこんなことに。
他意はない。

それはそうと、これまでに翻訳したものとは違って
どれだけ早く終わらせられるかに主眼を置いて取り組んでいる。

今日でスキル全てとキャラ説明の一部が完了。
それなりにやり込んだゲームなのでこれくらいは軽い。
さっさとシステム周りを片付けよう。

ちなみに、こんな感じ。


2015/06/15

The Banner Sagaを日本語化"した"

JPEXSなるツールを使えばフォントが確認できますよ、というコメントをいただいた。早速試してみると本当に確認できたので、そこから一気に日本語化できた。

2015/12/12追記:---------------------------------------------------
完全版が完成しました。
日本語化キットはブログ下部の"日本語化まとめ"でダウンロードできます。

2015/12/31 追記:--------------------------------------------------
mac版の日本語化手順の記載を以下に変更します。

1.同梱した"assets"フォルダ内のファイルをゲーム内の同名ファイルに上書き。

2.TheBannerSaga.app > パッケージ内容を表示 > Contents > Resources と進み
 "app.game-saga1.air.swf"というファイルを探す。

3.同梱した"win32"のフォルダ内にある同名ファイルを移して上書き。

 >>日本語化完了

日本語化できない場合は、
"TBSキット上げ直し"の記事におけるaoyamiさんと私のやり取り、および
"報告用"の記事における匿名さんと私のやり取りをご確認ください。
-----------------------------------------------------------------------


やべえな、おい。燃えてきた。

テキスト量は3000あるかないかくらいか?
細かくファイル分けしてあるので実際の数はわからないが、
会話順になっている分、Telltalegamesのものより遥かに翻訳しやすいはず。
全力で粗訳したら1ヶ月で終わるかな?

The wolf among usを待っている方々には申し訳ないが、
ちょっとこっちやります。

良かったらスクショでも見て、皆さんもワクワクしてくれ。


2015/06/14

TWAU・EP2-Ch1の小ネタ

さくっとひとつだけ。

"次はあなたかも?"

宝くじの広告だが、"次[に殺されるの]はあなたかも?"という演出だろう。
見えるのはほんの一瞬。

2015/06/08

TWAU・EP1-Ch6の小ネタ

長々と記事を書いていなかったが、実はネタがたまっている。
小まめに書くのって意外と面倒だな。

今回はEP1のChapter6関連の小ネタを3つまとめてどうぞ。
ネタバレなしだが、長いので畳んだ。

2015/06/07

The Wlof Among Usの日本語化キット配布

Episode1がようやく完成。

本ブログの下部にある"日本語化キットのリンク先"の
"日本語化まとめ"からどうぞ。

一ヶ月くらいでぱぱっと作れんものかね、自分。

2015/05/17

Three apples

今回は"Three apples"。
とあるシーンのただの背景だが、
きっと元ネタがあるだろうと調べてみた。

元ネタは、千夜一夜物語の"三つの林檎の物語"。

2015/05/07

Ten Little Indians

The wolf among usをやっているとネタに事欠かないな。記事書いてねえで翻訳しろと言われそうだが。

で、今回気になったのはTen little indians(10人のインディアン)。子供向けの童謡として聞いたことのある人もいるかな。
何だか楽しそうに歌っているが、これの元ネタはこんなに楽しそうなものではない。

2015/05/03

The Banner Sagaがまたアップデート

前回のアップデートで追加したLinux関係のバグ修正がメイン。
あとは細々としたその他のバグ修正ほか。

記事にするほどでもないけど一応ね。

2015/04/29

アラライラオ

気持ちの整理がついたおかげか、The wolf among usを進める気力が戻った。やる気のコントロールが一番難しいので、何とか進める状態に戻って良かった。なお、現在Chapter4。

そこで、表題の件だが"アラライラオ"が何かわかった人はいるだろうか? こんなものを答えられる人がいるとも思えないので、さっさと答えを出そう。

答えは、"千匹皮(せんいろがわ)"だ(読みは"せんびき"ではない)。まあ、答えを見ても何のことやらわからないだろう。私もわからなかった。

この千匹皮というのは、グリム童話のひとつらしい。"ロバの皮"や"毛皮娘"などといった類話もあるようだ。内容についてはここでは語らない。この物語は、ゲームでの最初のキーワードであり、ちゃんと説明もされるので、そこで確認してもらいたい。

それにしても、The wolf among usは翻訳するのに調べ物が多くて困る。そこで得られる知識も興味深いものだが、調べ物ばかりしていると先に進まないからなぁ。

ま、バランスを取りながら進めるしかないんだが。

2015/04/25

後ろ髪を引かれ続け

どうにもThe wolf among usに気が入らない。

The walking dead season2の日本語化作業が私の中で終わらないのだ。

字幕が読みづらくないか、翻訳が違うんじゃないか、フォントはこれでいいのか、などと
何となく気になっていたのだが、次で挽回すればいいと切り替えるつもりでいた。

しかし、そうもいかないらしい。
むしろ日に日にそっちのことばかり考えるようになっている。
これでは何も進まない。

そこで、season2を本当に終わらせるためにもう一度戻ることにした。

The wolf among usを待っている人がいるかもしれないが、
気もそぞろでは陸なものができないので理解していただきたい。

2015/04/22

The Banner Sagaのアップデート

ちょっと前にアップデートしたらしい。

内容は、LinuxやSteamOS、コントローラーに対応しましたよ、というものと
台詞のスペルミス等の細かい修正のようだ。

まだアップデートしてくるなんて、製作陣はやる気に満ちているな。
次回作が楽しみだ。

2015/04/09

読ませる字幕

Season2を終えた瞬間はそれなりに満足感があったんだが、
久しぶりに見てみたところ、あまり出来がよろしくない。

台詞がすっと入ってこないのだ。

その原因は、できるだけ原文の意味をそのままにしておきたいという
私の考え方のせいだ。
この考え方自体が間違っているとは思っていない。
ただ、やり方が間違っていた。

私は文字数に頼ってぎりぎりまで台詞を詰めていたので、字幕を"読む"必要がある。
だが、このゲームはドラマみたいなものだ。
字幕は"見る"だけで済むものでなければならなかった。

字幕を読んでいると、キャラクターたちの表情やしぐさが入ってこない。
表情やしぐさに目がいくと、会話の内容が入ってこない。

まさに"素人字幕"というべきものだな。
今さら気付くというのも情けない。


翻訳している間は、あれでいいと思っていた。
時間を置いて見返してみると、色々と感じるもんだな。
Season1でも色々感じるところがあり、それを活かしたつもりだったが、
まだまだ足りない。

「シンプルで読みやすく、かつ、ぐっと来る字幕。」

老舗の沢庵みたいなもんか。

次は必ずそういう字幕を作ろう。

2015/03/29

TWDs1のキットを更新

表示バグがまだ残っていたので、その修正が主な目的。

http://www1.axfc.net/u/3439722

ヴァーノンのとある台詞が結構手ごわかった。
まさか直前のテキストに異常があるせいで、該当の台詞が正常に参照されていない
なんてことになっているとは思いもしなかった。
未使用テキストのようだったので、さくっと消して解決。

表示の確認のために改めてプレイしていると、この台詞は違うだろ~、などと思い始め、
ほとんど表示バグそっちのけで手直しばかりしていた気がする。
正直言って、まだ直したりない。

まあ、プレイ自体に支障はないレベルに達したとは思うので、また暇なときにやろう。


以前の修正点だが、[○○○]の形式の会話選択を修正できたのは大きかった。
あれが英語なのか日本語なのかでは雲泥の差だ。

EP4で言えば、この形式で重要な二択がある。
時間制限ありなのに、英語としてもぱっと読めない選択肢が出るなんて、
不愉快極まりない。
これを直せて本当に良かった。


余談だが、今回の修正に当たって、プレイ時間が560時間を越えた…
そういうゲームじゃないんだけど。

2015/03/21

TWDs2のキットを更新

翻訳漏れの報告があったので、その修正も兼ねて日本語化キットを更新した。

http://www1.axfc.net/u/3435071

おかしい箇所があっても、案外報告ってしてもらえないんだよな。
改めて報告をしてくれた方には感謝したい。

話を戻すが、 "アクサンのついたe"についてはおそらくどうにもならない。
もともと中文MODからも、こいつを含む台詞自体が搭載されてないし。
完璧な状態にできないのは少々残念だな。

さて、そろそろSeason1の表示バグの修正も終わらせないと。

2015/03/17

久しぶりにハマった(The Banner Saga)

繰り返しになるが、The Banner Sagaが非常に良かった。

相変わらず長ったらしい雑感なので、畳んでおく。
物語的なネタバレはなし。攻略法をちょこっと書いた。

2015/03/10

The Banner Sagaの開発者モード

相変わらずフォントがどこにあるかはわからないが、
開発者モードなるものが利用できることを発見した。

これを導入すれば、便利なホットキーの機能を利用できる。
周回プレイ時に気だるい移動の遅さなどを解消できる優れものだ。

情報源は以下。

https://docs.google.com/document/d/1xXKMaroP1t18BXEKrl0YpFamg-ZN8wPk-vTt0rAq53M/edit#

開発者のひとりが公開してくれている。
xentaxのフォーラムでも盛んにやり取りをしており、非常にユーザーフレンドリーな開発者だ。

長くなるので、開発者モードの詳細は続きをどうぞ。


以前プレイしたSLG

The Banner Sagaが非常に面白い。
それで、何となく以前にプレイしたSLGのことを書いてみたくなった。

4つの作品の雑感を書いたので結構長い。

2015/03/07

The Banner Sagaを日本語化したい

現時点で、テキストの編集方法はわかってるんだけど、
フォントがどこにあるのかわからない。

おそらく、app.game-saga1.air.swfの中だと思うんだけど、
hugflashでバラしてみてもそれらしいものが見当たらない。

当然、中文MODも試してみた。
上記のswfファイルを差し替えると中国語表示がされるので、
やはりこいつにフォントがあると思う。
何か見落としか勘違いでもしてるんだろうか?

なお、このali213の中文MODにはかなカナが入っていなかったので、
こいつでは日本語化できない。

一体フォントはどこにあるんだ?

(2015/06/15 追記)
コメントのおかげで日本語化できました。こちら

2015/03/05

海外の声優

もうすっかりアニメは見なくなったけど、
ゲームや吹き替えの映画を見る際に、今でも声優は気になる。

翻訳をしていると海外の声優も同じように気になってきて、
The Wolf Among Usをやっていると、つい最近聞いた声の人が出てくる。

2015/03/01

TWDs1のフォント

しねきゃぷしょんのフォントを更新した。
不足文字があったため、それを追加。

http://www1.axfc.net/u/3422133

アップロードしたのはフォントのみ。
これで不足はないと思う。

2015/02/26

TWAUの進捗3

現時点でのThe Wolf Among Usの日本語化キットを
試しにアップロードしてみる。

http://www1.axfc.net/u/3419780

難点は、Season1を彷彿とさせる字幕のサイズと色合い。
文字色によっては背景と混ざって読みづらい。

まあ、どんな感じか気になるという方は、使ってみてください。

2015/02/24

TWAUの進捗2

フェイブルズ図鑑が結構楽しい。





TWDs2のバグの件

今度はシーズン2の方。
何回修正するねん。

http://www1.axfc.net/u/3418588

今度こそ直った、はず。

2015/02/22

修正の件

さっそく修正した。

http://www1.axfc.net/u/3417684

ただ、完成度自体はSeason2に遠く及ばない。

特に重複した台詞の処理が全然なっていない。
何でこの状態で完成だと思ったのか、自分は。

でも、The Wolf Among Usがあるし、どうするか。
並行してやるかな。

2015/02/21

TWDs1の日本語化(ali213版)

今日、とある動画サイトで最新のキットを使用した動画を見た。

泣けた。

2015/02/15

TWAUの進捗

一応、フォントが完成。


基本は”新コミック体フォント”にした。
全角の英数字、半角文字のみ”MS明朝体”に。

混成フォントにした理由は、
”新コミック体フォント”の半角文字の横幅が大きすぎて収まらなかったから。

うーん、悪くないけど何だかこう、ハマってない感じがする。
もうちょっとフォントを探してみるかな。

中文MODについて(d02)

d02は、d12と比べるとずいぶん素直な作りで、
フォントを画像データとして格納しているだけのTGA形式のファイル。

そのため、フォントを変える=画像を差し替える、という話。

私はGIMP2.8で作業をしています。
差し替え作業は10-20分程度。

実は、以前に要望があったので作業方法をお伝えしたことがありますが、
今はもっとシンプルな方法で作業をしています。

自分もフォントをいじりたい、という方は続きをどうぞ。
(なお、解説しているのはテキストデータの文字コードがEUCの場合です)

2015/12/26追記:
テキストデータの文字コードがUTF-8の場合について
ついでに読みやすいように体裁を変更

中文MODについて(d12)

ali213のMOD全体に共通するかはわかりませんが、
The Walking Dead Season2のMODについて
私が気付いたことの書置き。

同様にali213で日本語化する際に参考にでもしてください。

2015/02/09

The Walking Deadの小ネタ

シリーズを通して気になったこと。
ほとんどwikiに載っていたもの。

一応言っておきますが、ドラマではなくPCゲームの話です。

ネタバレあり。

はじめに

The Walking Dead Season Twoの日本語化が一段落したので
ブログを始めました。

これまではしたらば掲示板に進行状況等を書き込んでいましたが、
どうせ一人でやるなら自分の場所でやった方が気楽なので。

気が向いたときに投稿します。
よろしくどうぞ。