気持ちの整理がついたおかげか、The wolf among usを進める気力が戻った。やる気のコントロールが一番難しいので、何とか進める状態に戻って良かった。なお、現在Chapter4。
そこで、表題の件だが"アラライラオ"が何かわかった人はいるだろうか? こんなものを答えられる人がいるとも思えないので、さっさと答えを出そう。
答えは、"千匹皮(せんいろがわ)"だ(読みは"せんびき"ではない)。まあ、答えを見ても何のことやらわからないだろう。私もわからなかった。
この千匹皮というのは、グリム童話のひとつらしい。"ロバの皮"や"毛皮娘"などといった類話もあるようだ。内容についてはここでは語らない。この物語は、ゲームでの最初のキーワードであり、ちゃんと説明もされるので、そこで確認してもらいたい。
それにしても、The wolf among usは翻訳するのに調べ物が多くて困る。そこで得られる知識も興味深いものだが、調べ物ばかりしていると先に進まないからなぁ。
ま、バランスを取りながら進めるしかないんだが。
2015/04/29
2015/04/25
後ろ髪を引かれ続け
どうにもThe wolf among usに気が入らない。
The walking dead season2の日本語化作業が私の中で終わらないのだ。
字幕が読みづらくないか、翻訳が違うんじゃないか、フォントはこれでいいのか、などと
何となく気になっていたのだが、次で挽回すればいいと切り替えるつもりでいた。
しかし、そうもいかないらしい。
むしろ日に日にそっちのことばかり考えるようになっている。
これでは何も進まない。
そこで、season2を本当に終わらせるためにもう一度戻ることにした。
The wolf among usを待っている人がいるかもしれないが、
気もそぞろでは陸なものができないので理解していただきたい。
The walking dead season2の日本語化作業が私の中で終わらないのだ。
字幕が読みづらくないか、翻訳が違うんじゃないか、フォントはこれでいいのか、などと
何となく気になっていたのだが、次で挽回すればいいと切り替えるつもりでいた。
しかし、そうもいかないらしい。
むしろ日に日にそっちのことばかり考えるようになっている。
これでは何も進まない。
そこで、season2を本当に終わらせるためにもう一度戻ることにした。
The wolf among usを待っている人がいるかもしれないが、
気もそぞろでは陸なものができないので理解していただきたい。
2015/04/22
The Banner Sagaのアップデート
ちょっと前にアップデートしたらしい。
内容は、LinuxやSteamOS、コントローラーに対応しましたよ、というものと
台詞のスペルミス等の細かい修正のようだ。
まだアップデートしてくるなんて、製作陣はやる気に満ちているな。
次回作が楽しみだ。
内容は、LinuxやSteamOS、コントローラーに対応しましたよ、というものと
台詞のスペルミス等の細かい修正のようだ。
まだアップデートしてくるなんて、製作陣はやる気に満ちているな。
次回作が楽しみだ。
2015/04/09
読ませる字幕
Season2を終えた瞬間はそれなりに満足感があったんだが、
久しぶりに見てみたところ、あまり出来がよろしくない。
台詞がすっと入ってこないのだ。
その原因は、できるだけ原文の意味をそのままにしておきたいという
私の考え方のせいだ。
この考え方自体が間違っているとは思っていない。
ただ、やり方が間違っていた。
私は文字数に頼ってぎりぎりまで台詞を詰めていたので、字幕を"読む"必要がある。
だが、このゲームはドラマみたいなものだ。
字幕は"見る"だけで済むものでなければならなかった。
字幕を読んでいると、キャラクターたちの表情やしぐさが入ってこない。
表情やしぐさに目がいくと、会話の内容が入ってこない。
まさに"素人字幕"というべきものだな。
今さら気付くというのも情けない。
翻訳している間は、あれでいいと思っていた。
時間を置いて見返してみると、色々と感じるもんだな。
Season1でも色々感じるところがあり、それを活かしたつもりだったが、
まだまだ足りない。
「シンプルで読みやすく、かつ、ぐっと来る字幕。」
老舗の沢庵みたいなもんか。
次は必ずそういう字幕を作ろう。
久しぶりに見てみたところ、あまり出来がよろしくない。
台詞がすっと入ってこないのだ。
その原因は、できるだけ原文の意味をそのままにしておきたいという
私の考え方のせいだ。
この考え方自体が間違っているとは思っていない。
ただ、やり方が間違っていた。
私は文字数に頼ってぎりぎりまで台詞を詰めていたので、字幕を"読む"必要がある。
だが、このゲームはドラマみたいなものだ。
字幕は"見る"だけで済むものでなければならなかった。
字幕を読んでいると、キャラクターたちの表情やしぐさが入ってこない。
表情やしぐさに目がいくと、会話の内容が入ってこない。
まさに"素人字幕"というべきものだな。
今さら気付くというのも情けない。
翻訳している間は、あれでいいと思っていた。
時間を置いて見返してみると、色々と感じるもんだな。
Season1でも色々感じるところがあり、それを活かしたつもりだったが、
まだまだ足りない。
「シンプルで読みやすく、かつ、ぐっと来る字幕。」
老舗の沢庵みたいなもんか。
次は必ずそういう字幕を作ろう。
登録:
投稿 (Atom)