2015/04/29

アラライラオ

気持ちの整理がついたおかげか、The wolf among usを進める気力が戻った。やる気のコントロールが一番難しいので、何とか進める状態に戻って良かった。なお、現在Chapter4。

そこで、表題の件だが"アラライラオ"が何かわかった人はいるだろうか? こんなものを答えられる人がいるとも思えないので、さっさと答えを出そう。

答えは、"千匹皮(せんいろがわ)"だ(読みは"せんびき"ではない)。まあ、答えを見ても何のことやらわからないだろう。私もわからなかった。

この千匹皮というのは、グリム童話のひとつらしい。"ロバの皮"や"毛皮娘"などといった類話もあるようだ。内容についてはここでは語らない。この物語は、ゲームでの最初のキーワードであり、ちゃんと説明もされるので、そこで確認してもらいたい。

それにしても、The wolf among usは翻訳するのに調べ物が多くて困る。そこで得られる知識も興味深いものだが、調べ物ばかりしていると先に進まないからなぁ。

ま、バランスを取りながら進めるしかないんだが。

2015/04/25

後ろ髪を引かれ続け

どうにもThe wolf among usに気が入らない。

The walking dead season2の日本語化作業が私の中で終わらないのだ。

字幕が読みづらくないか、翻訳が違うんじゃないか、フォントはこれでいいのか、などと
何となく気になっていたのだが、次で挽回すればいいと切り替えるつもりでいた。

しかし、そうもいかないらしい。
むしろ日に日にそっちのことばかり考えるようになっている。
これでは何も進まない。

そこで、season2を本当に終わらせるためにもう一度戻ることにした。

The wolf among usを待っている人がいるかもしれないが、
気もそぞろでは陸なものができないので理解していただきたい。

2015/04/22

The Banner Sagaのアップデート

ちょっと前にアップデートしたらしい。

内容は、LinuxやSteamOS、コントローラーに対応しましたよ、というものと
台詞のスペルミス等の細かい修正のようだ。

まだアップデートしてくるなんて、製作陣はやる気に満ちているな。
次回作が楽しみだ。

2015/04/09

読ませる字幕

Season2を終えた瞬間はそれなりに満足感があったんだが、
久しぶりに見てみたところ、あまり出来がよろしくない。

台詞がすっと入ってこないのだ。

その原因は、できるだけ原文の意味をそのままにしておきたいという
私の考え方のせいだ。
この考え方自体が間違っているとは思っていない。
ただ、やり方が間違っていた。

私は文字数に頼ってぎりぎりまで台詞を詰めていたので、字幕を"読む"必要がある。
だが、このゲームはドラマみたいなものだ。
字幕は"見る"だけで済むものでなければならなかった。

字幕を読んでいると、キャラクターたちの表情やしぐさが入ってこない。
表情やしぐさに目がいくと、会話の内容が入ってこない。

まさに"素人字幕"というべきものだな。
今さら気付くというのも情けない。


翻訳している間は、あれでいいと思っていた。
時間を置いて見返してみると、色々と感じるもんだな。
Season1でも色々感じるところがあり、それを活かしたつもりだったが、
まだまだ足りない。

「シンプルで読みやすく、かつ、ぐっと来る字幕。」

老舗の沢庵みたいなもんか。

次は必ずそういう字幕を作ろう。