TBSの翻訳で地味に辛いことは、
アイスランド語やノルウェー語が混ざっていること。
たとえば、地図で"Valkajokull"という地域名が出てくるが、
"Valka"はさておき、"Jokull"がアイスランド語で"氷河"の意らしい。
また、英語版でやらなければわからないが、
ルークは"faen"という言葉を数度使っている。
こちらはノルウェー語でいう"fuck"らしい。
英語圏の方々には通じているんだろうか?
あと、発音を調べるのに FORVO を使い始めた。
これがなかなか良い。
翻訳の進度は、Setterlundが9割終わったくらい。
あと7地域か。長いな。
0 件のコメント:
コメントを投稿