2015/12/12

TBS校正完了

ついに校正が完了。
日本語化キットはいつもどおりブログ下部の"日本語化まとめ"より。

2015/12/31 追記:--------------------------------------------------
mac版の日本語化手順の記載を以下に変更します。

1.同梱した"assets"フォルダの中身をゲーム内の同名ファイルに上書き。

2.TheBannerSaga.app > パッケージ内容を表示 > Contents > Resources と進み
 "app.game-saga1.air.swf"というファイルを探す。

3.同梱した"win32"のフォルダ内にある同名ファイルを移して上書き。

 >>日本語化完了

日本語化できない場合は、
"TBSキット上げ直し"の記事におけるaoyamiさんと私のやり取り、および
"報告用"の記事における匿名さんと私のやり取りをご確認ください。
-----------------------------------------------------------------------

お疲れ様、The banner saga!
またThe banner saga2でお会いしましょう。

さてと、The wolf among usに戻りますかね。


以下、自分用の書置き。


作業期間:約4ヶ月

総プレイ時間:290時間

ツール:TBS Decompiler(テキスト編集), JPEXS(フォント追加)

注意事項:
 改行はその都度入れること。

 同じデータでも表示される場面によっては改行位置が違うので、
 複数個所に表示されるデータはそれぞれの改行位置を確認すること。
 (TBSではアイテムの表示でこの事象があり)

 TBSでの文章の改行位置等(\nまたは<br>で任意改行)
  通常会話(saga1>chat):30文字
  説明文等(saga1>pop):顔表示あり→21文字・14行程度 顔表示なし→26文字
   ※顔表示の有無は "content": { の次行始めに [XXXX] があるか否かで確認。
  戦闘時吹き出し(common>strings):9文字・2行程度
  伝記(common>strings):25文字
  地図地名(common>strings):11文字(改行不可・文字欠け)
  地図説明(common>strings):26文字
  店頭アイテム名(common>strings):7文字・2行程度  
  アイテム説明(common>strings):24(27)文字・2行程度
  味方ユニット名(common>strings):未調査・6文字はOK
  敵ユニット名(common>strings):13文字(改行不可・文字欠け)
  クラス名(common>strings):9文字(改行不可・文字欠け)
  スキル説明(common>strings):24文字だったと思う
  その他こまごまとあったが忘れた

 "pageNum": 1 がそのページの最初の文章。
 ({skip}という内容のない文章の場合もあり)

 "divert": "XXXXXX" のXXXXXXが次の文章。
 文章の管理はその塊の冒頭の "XXXXXX": { の部分でされている。
 divertを確認し、冒頭の管理データが合致する文章を探せばよい。

 commonのデータは容量が最も大きいので、しっかりバックアップをとること。

 敗戦時の文章なども最初に処理しておくこと。

 フォントは fonts のフォルダ内にある DefineFont3() の該当箇所に追加
  (1: Vinque-Regular):ユニット名・地名・アイテム名・esc関係・伝記
  (14: Minion Pro):通常会話・説明文等・戦闘時吹き出し・地図説明・アイテム説明他
  (685: Minion Pro Bold):忘れた。多分どこかの太字
  (846: Minion Pro Italic):テキスト内で =/XXXX=/ で記述されている斜体文字
 追加の際は自作の文字表をコピーし、Ctrl+Vで貼り付け。OKで追加完了。
 上書きには若干時間がかかる。

 使用した文字はJIS第一水準+α。第一水準でも使いそうにないものは削除した。
 第二水準は必要なもののみ適宜追加(容量の縮小のため)。

 使用したいフォントをコンパネのフォントに入れておけばよい。

14 件のコメント:

  1. 翻訳・校正お疲れ様でした。密かに完成を楽しみにしておりました。
    お蔭で自分のような全く英語ができない人間でもTBSを楽しむことができます。
    ありがとうございました。

    返信削除
  2. お疲れ様でした。
    ウルフも完成を密かに楽しみにしております。

    返信削除
  3. お疲れ様です!!&翻訳・校正ご苦労様でした&ありがとーーーー(T^T)/

    さて、私個人的に気になっていることなので真に恐縮ですが、
    Steamの『The Bard's Tale』の日本語版ってどこかに転がってないんでしょうかねぇ~?
    動画が面白そうで気になってます。

    返信削除
    返信
    1. The bard's taleは日本語化の動きが見当たりませんね。
      コアなファンがいそうなタイトルなので、作業環境が整えば翻訳する方が
      現れるかもしれませんが...
      現時点では日本語化されたものはなさそうです。

      削除
    2. 返信ありがとうございます。
      はぁ~...やっぱりそうですか...orzガクッ
      気長に待とうと思います。

      削除
  4. 返信
    1. R.NKさん、どうもです。
      私で力になれることがあれば声をかけてください。
      ぼちぼちで良ければ手伝いますので。

      削除
    2. ありがとうございます。
      自分は翻訳は全くダメなのでいつか力を貸して頂くかもしれないです。

      削除
  5. お疲れ様でした、完全版キットいただいて行きます
    一度は辞書片手に遊ぼうとして挫折したヘタレなので、ありがたさが身に沁みます…

    そういえばTBS1はこのほどCS版の発売が決まったそうですけど
    日本語ローカライズに手を挙げる会社がどこかありますかね

    返信削除
    返信
    1. 情報源はこのあたりですかね。
      Choke Point "コンソール版『The Banner Saga』のリリースが来年1月12日に決定"
       http://www.choke-point.com/?p=19573

      ローカライズについてですが、発売から約2年経ってますからね。どうなんでしょうか。
      TBS2も販売数が伸びればあるかもしれません。

      削除
  6. 公開から時間が経ってからの問い合わせで恐縮なのですが、まずは翻訳ありがとうございました。
    翻訳中から楽しみにしていたのですが、時間が取れずようやく日本語化ファイルを使わせていただきました。
    しかし、Windowsでは日本語化を確認できたのですが、Macで日本語化できずにいます。
    正確に申しますと、日本語化できないというよりも、そもそも起動しないという状況です。
    日本語化前の段階では起動していたのですが、ReadMeに記載されていた通り日本語化ファイルを上書きすると、起動しウィンドウが立ち上がった直後エラーメッセージなど無くウィンドウが消滅しゲームが落ちてしまいます。
    単純な上書き作業ですので手順を間違えているということはないと思うのですが、ご確認いただけませんでしょうか。
    翻訳をやめるかもしれないとおっしゃっているいるようなお忙しいなか大変恐縮ですが、お時間がある時で構いませんのでよろしくお願いいたします。

    返信削除
    返信
    1. まず始めに、私自身がMACを所有していないためMAC関連の質問には突っ込んだ返答ができない状況です。すみません。

      ただ、現象を見る限り本記事で案内を出している"報告用の記事における匿名さんと私のやり取り"における匿名さんの状況と同じではないかと思います。やり取りが探しにくいのですが、2015/12/29付けのコメントからの一連です。
      "最初はゲームが落ちていたが、assets内のファイルのみを上書きしたら日本語化できた"という報告をいただいています。windows版とフォルダの構成が違うか何かでファイルが正しく上書きされていないのかもしれません。
      どうしてもうまくいかないようでしたら、「キット未導入の状態」で起動→メニュー画面で"ctrl+shift+@"の3つを同時押しして処理画面を出す→スクショを取ってどこかにアップロード、をしてください。全部をスクショに取ると4枚分くらいになると思います。それで原因がつかめる...かも。正直に言って自信はないです。

      削除
    2. お返事ありがとうございます。
      提示していただいたコメントでのやりとりなどを拝見させていただき、再度試してみた結果、無事Macでも日本語化することができました。
      どうもありがとうございました。
      翻訳やブログの更新など今後どうなさるのか存じませんが、もしたまにでも続けられるようでしたら、一読者として嬉しいです。
      何にせよこの度はありがとうございました。

      削除
    3. 日本語化できたようで安心しました。
      ぜひゲームを楽しんでください。

      削除