2015/02/15

中文MODについて(d02)

d02は、d12と比べるとずいぶん素直な作りで、
フォントを画像データとして格納しているだけのTGA形式のファイル。

そのため、フォントを変える=画像を差し替える、という話。

私はGIMP2.8で作業をしています。
差し替え作業は10-20分程度。

実は、以前に要望があったので作業方法をお伝えしたことがありますが、
今はもっとシンプルな方法で作業をしています。

自分もフォントをいじりたい、という方は続きをどうぞ。
(なお、解説しているのはテキストデータの文字コードがEUCの場合です)

2015/12/26追記:
テキストデータの文字コードがUTF-8の場合について
ついでに読みやすいように体裁を変更


・ali213.d02の編集の仕方


1.GIMP2.8を起動し、d02をドロップする。


2.かなカナがあるので、その部分を探す。


・中国語の状態での全体図

・かなカナのところ

3.グリッドを表示させ、それぞれの文字の境界を確認する。

(やり方) 
表示>>グリッドの表示をクリック
画像>>グリッドの設定でグリッドの幅・高さを変更
画面を見ながら、文字がグリッドにぴったり収まるよう調整。

4.文字コードに対応した文字配列を確認する。

テキストデータの文字コードがEUC-JPの場合は、
「ぁ」の文字の真っ直ぐ下にある始めの漢字が日本語の漢字の始点。
真っ直ぐ上にある始めの空白が全角スペース。
記号、漢字の配置はもちろんEUC-JPの配列で。

文字コードがUTF-8の場合は、
すべての文字の配置が元の中文MODと同じです。

5.テキストレイヤーで使用する文字を書き込む。

文字色は白(ffffffff)で。

ちなみに、私は以下のようなEUC-JPの配列表を作って、
テキストレイヤーにコピペしています。

以前はエクセルの配列表をコピペしていたのですが、
GIMPのテキストレイヤーで書き込む方が断然きれいです。
位置調整もかなり楽。


6.サイズ・テキストレイヤーの位置・文字間隔・行間隔を調整し、
グリッド内にきれいに収める。

どうやっても収まらないフォントもあります。
プロポーショナル(可変幅)フォントはまず無理です。等幅を使いましょう。
それでも使いたいなら、一文字ずつ入れるしかありません。

なお、JIS第二水準までサポートしているフォントであれば、
まず文字に不便を感じることはありません。
第一水準までだと、完璧の”璧”がないなどして文字が抜けてしまうおそれがあります。

他にもこんな漢字が第二水準です。
     摯 絆 焉 憊 朦 朧 憫 喩 腑 揉 慄 贄 峙 詈
膠 戮 鵜 穢 葺 殲 猥 嫉 攫 棘 祀 などなど

7.不要な中国語データを消去し、レイヤーを統合する。


8."名前をつけてエクスポート"で保存してGIMPを閉じる。

拡張子は”.tga”にし、RLE圧縮のチェックは外すこと。
圧縮するとゲーム起動時にクラッシュします。

9.保存したファイルの拡張子を”.d02”にリネームする。


以上で完了。

ただ、ものによってはさらに微調整が必要な場合もあります。
さらなる微調整は、全体を範囲を選択してフロート化して動かしましょう。
フロート化すれば、キーボードの十字キーで1ピクセルずつ動かせます。

9 件のコメント:

  1. よろしければEUC-JPの配列表のテキストデータを配布していただけないでしょうか

    返信削除
    返信
    1. 大したものではありませんが、どうぞ使ってください。
      ブログ下部の"日本語化まとめ"からダウンロードできます。
      パスワードは「array」 です。

      以下、配列表の仕様。
      1.漢字はJIS第二水準まで。

      2.データは3回に分けてコピペしてください。
       全体を一度でコピペするとデータがずれます。
      第一ブロック:全角スペースから「ヶ」まで
      第二ブロック:半角の「!」から半角の「~」まで
      第三ブロック:「亜」から始まる漢字全て

      3.私の経験からすると、全角記号と一部のアルファベット(q・yなど)が
       上下左右にはみ出るなどしてきれいに枠内に収まらないことが多いです。
       個別にフロート化してはめこむことも考えてください。

      4.PCのスペックが低いと漢字のコピペで画面が固まります。
       その場合は適宜分割してコピペしてください。

      削除
    2. ありがとうございます
      フォントファイルを作ってみたのですがこのような感じで良いのでしょうか?
      ttp://bit.ly/22rLHV4

      今、Assassin's Creed Liberation HDというゲームの日本語化をしているのですが、作ったフォントファイルを使用すると文字化けしてしまいます。
      試しに、翻訳データの方をEUCからUTF-8で保存してみたところ、一部文字が表示されました。これはAssassin's Creed Liberation HDはUTF-8でフォントファイルを作る必要があるということでしょうか?

      削除
    3. 半角文字と漢字のデータがずれているかもしれません。
      半角文字は3行下・現在の「院」の行で
      漢字は7行下・現在の「掘」の行から開始だと思います。

      上記のように変更してみて表示が正しくなるか確認してみてください。

      削除
    4. やってみましたが、文字化けを起こしますね・・・

      The Walking Deadに入っているフォントファイルを試してみたところ、全く同じ様に文字化けしたのでEUC-JP配列ではダメということでしょうか

      削除
    5. 今さらですが、すでに翻訳に着手している方がいらっしゃるようです。
      正確な進捗状況は不明ですが、連絡をとってはいかがでしょうか。

      FPS†ZH http://321cbnfg.blog20.fc2.com/
      "Assassin's Creed Liberation HD 日本語化可能" の記事


      状況をはっきりさせたいので4点確認させてください。
      1.「文字化け」というのは、意図した文字ではない文字が表示されるという
       意味ですか。それとも、文字ではないモザイクのようなものが表示される
       という意味ですか。(もし後者なら私では解決できません)
      2.テキストデータはEUCとUTF-8のどちらで"記述"されていますか。
      3.UTF-8で保存したときに表示された文字はかなカナですか。それとも漢字ですか。
      4.3.で表示された文字は意図した文字でしたか。

      私で解決できるかは不明なので、面倒なら無視していただいても構いません。

      削除
    6. そのページを見て、日本語で遊ぼうとしたのですがフォントが中華のままで読みにくい→自分でフォント&翻訳データを作ろうって感じになっています。

      文字化けについてですが、意図した文字ではない文字が表示されるという意味です。
      EUCとUTF-8の両方で試していますが、EUCの場合は全て記号のようなものが表示され、UTF-8の場合はかなカナが表示されます。漢字の部分はすべて違う字になってます。(何→採、下→和)

      削除
  2. 納豆さんのお話とFPS†ZH様の情報と中文MODの元データの内容を総合して
    大体わかりました。

    まず、翻訳データはUTF-8で記述する必要があります。
    そして、納豆さんがおっしゃるとおりフォントデータはUTF-8用にしなければなりません。
    どうやら中文MODの元データと同じ配列であれば大丈夫のようです。
    元データの「下」とEUCの「和」の位置が一致しているのでまず間違いありません。
    私のEUC用の配列表と同じようなものを作れば、同じ手順で加工できるはずです。

    余談ですが、FPS†ZH様で配布されている日本語化キットのフォントは
    すでに加工済みのようですよ。源真ゴシックだと思います。

    返信削除
    返信
    1. 教えて頂きありがとうございます。
      頑張ってUTF-8用のフォントを作ってみます。

      削除